【正文】
第五篇:英語(yǔ)文化小常識(shí)英語(yǔ)角節(jié)慶英漢對(duì)譯1月1日 元旦 New Year’s Day(January 1st)2月9日春節(jié)Spring Festival(Lunar New Year’s Day)2月14日情人節(jié)Valentine’s Day(February 14th)正月十五 元宵節(jié)Lantern Festival(15th of first lunar month)3月8日婦女節(jié)Women’s Day(March 8th)3月12日植樹(shù)節(jié)Arbor Day(March 12th)4月1日愚人節(jié)Fool’s Day(April 1st)4月5日清明節(jié)TombSweeping Day(April 5th)5月1日勞動(dòng)節(jié)Labor Day(May 1st)5月4日青年節(jié)Youth Day(May 4th)5月8日母親節(jié)Mother’s Day(the second Sunday of May)6月1日兒童節(jié)Children’s Day(June 1st)5月5日端午節(jié)Dragon Boat Festival(5th of fifth lunar month)6月19日父親節(jié)Father’s Day(the third Sunday of June.)9月10日教師節(jié)Teacher’s Day(September 10th)8月15日中秋節(jié)MidAutumn Day(15th of lunar August)10月1日國(guó)慶節(jié)National Day(October 1st)10月31日萬(wàn)圣節(jié)Halloween(October 31st)12月25日圣誕節(jié)Christmas Day(December 25th)。,如職務(wù)軍銜之類(lèi)。常用的有:Smith, Miller, Johnson, Brown, Jones, ,希臘羅馬神話(huà)的教名通常不借用為姓氏。,如 , De, Du=, La, ,地貌或環(huán)境特征的,如 Brook, Hill等。英語(yǔ)姓氏的詞源主要有:,如 ,如后綴s,son,ing;前綴 M39。 ,如:William 的一個(gè)昵稱(chēng)是 英國(guó)人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒(méi)有姓。N39。通常有如下情況:。(小名)昵稱(chēng)。,山川河流,鳥(niǎo)獸魚(yú)蟲(chóng),花卉樹(shù)木等的名稱(chēng)作為教名。以后本人可以在取用第二個(gè)名字,排在教名之后。上述教名和中間名又稱(chēng)個(gè)人名。如 William Jafferson Clinton。此外,這些詞的形容詞形式都以后加ed構(gòu)成,whitecollared?!局v解】新白領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn)的英文是 New standards of Chinese whitecollar,中間的Chinese,以示是國(guó)人的標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)這個(gè)概念是從英美引進(jìn)的。在中國(guó)什么樣的人可稱(chēng)為高標(biāo)準(zhǔn)白領(lǐng)呢。 great importance to lowcarbon life。 from nine to five, there is enough leisure time。 a fixed circle of friends。 a twobedroom apartment?!蔽覀儊?lái)看一段相關(guān)的英文報(bào)道In Chinese concept, whitecollar is related to a decent life and a desirable living kind of person can be called a qualified whitecollar worker in China? Chinese netziens give people a new standard for people living in China big cities, and below are the ten standards: monthly salary of more than 20,000 Yuan?!?“雖然我穿著白襯衫,但原來(lái)我只是個(gè)偽白領(lǐng)?!?“除了領(lǐng)子偶爾會(huì)白,其它的都有差距。以下是網(wǎng)友對(duì)新白領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn)的調(diào)侃:“沒(méi)一項(xiàng)達(dá)標(biāo)的,本來(lái)我也沒(méi)想當(dāng)什么白領(lǐng)。誰(shuí)要是在樹(shù)林中聽(tīng)見(jiàn)了貓頭鷹的叫聲,就預(yù)示著家里可能有人會(huì)死。在漢語(yǔ)中貓頭鷹的形象與owl在英語(yǔ)中的形象完全不同,這是因?yàn)樵跐h族廣大地區(qū)貓頭鷹與前兆迷信有關(guān)。面餅烤得越來(lái)越大,達(dá)到驚人的地步。女主人聽(tīng)了他的話(huà)之后,把一塊面放到烤爐里烘烤。一個(gè)傳說(shuō)是貓頭鷹原是面包師的女兒。)由于在希臘雅典有大量的貓頭鷹,因此,它成了雅典的標(biāo)志。如果說(shuō)某人owlish往往是形容他聰明、嚴(yán)肅。在漢語(yǔ)中,狗總是用于貶義,例如:狗急跳墻、狗仗人勢(shì)i、雞鳴狗盜、狼心狗肺、狗頭軍師、狗血噴頭、雞零狗碎、蠅營(yíng)狗茍等等。)what a lazy dog he is.(他這個(gè)家伙真懶。)He sorked like a dog.(他干得十分賣(mài)力。例如:You can’t teach an old dog new tricks.(老狗學(xué)不會(huì)新把戲。例如:treat someone like a dog的意思是“虐待某人”;live a dog’s life的意思是“生活得很不愉快”,“過(guò)著很慘的生活”。Dog在指作為動(dòng)物的“狗”時(shí)是中性的,沒(méi)有褒貶可言,但有時(shí)dog可用來(lái)指一個(gè)邪惡的人,或指一個(gè)叛徒,這自然是用于貶義。在我國(guó),農(nóng)村養(yǎng)狗主要是為了防盜,近年來(lái),在城市中將狗當(dāng)作寵物養(yǎng)的人逐漸增加,但總的來(lái)說(shuō),人們對(duì)于狗的看法與西方人仍然不同。狗(dog)在西方,人們通常將狗作為寵物來(lái)養(yǎng),有些家庭養(yǎng)狗以防盜,在牧羊區(qū)則用牧羊犬幫助管理羊群。如果吃了這種蝙蝠的肉,就會(huì)長(zhǎng)壽。據(jù)民間傳說(shuō),蝙蝠活到一千年會(huì)變成白色。五福指“壽、富、康寧、攸好德、考終命”。民間有許多圖案采用蝙蝠已表示吉利。