freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年考研英語(yǔ)翻譯之比較結(jié)構(gòu)(參考版)

2024-11-04 13:25本頁(yè)面
  

【正文】 。轉(zhuǎn)換成副詞 形容詞轉(zhuǎn)換成副詞經(jīng)典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of plicated : 在科學(xué)研究、設(shè)計(jì)和經(jīng)濟(jì)計(jì)算方面廣泛地應(yīng)用電子計(jì)算機(jī)可以使人們從繁重的計(jì)算勞動(dòng)中解放出來(lái)。名詞轉(zhuǎn)換成形容詞經(jīng)典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating : 絕大部分青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺(jué)得困難。轉(zhuǎn)換成形容詞副詞轉(zhuǎn)換成形容詞經(jīng)典例題: The engineer had prepared meticulously for his : 工程師為這次設(shè)計(jì)做了十分周密的準(zhǔn)備。副詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題: The new type of machine is shown schematically in 圖一所示是這種新型機(jī)器的簡(jiǎn)圖。經(jīng)典例題: Though we can39。在翻譯時(shí),應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實(shí)含義。代詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your : your body直譯是“你的身體”,而細(xì)讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實(shí)your body是泛指人體。形容詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題: They did their best to help the sick and the : 他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷號(hào)。經(jīng)典例題: The net and electronic merce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big : 網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會(huì)造就一大批自由職業(yè)者,從而將對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。經(jīng)典例題: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the : “來(lái)了!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門(mén)廊。副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題: She opened the window to let fresh air : 她把窗子打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。經(jīng)典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his : 醫(yī)生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。經(jīng)典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your puter screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per : 只要一點(diǎn)鼠標(biāo),來(lái)自世界另一端的信息便會(huì)以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸?shù)侥愕碾娔X屏幕上。轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians :interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式,在不改變意思的前提下,將它改成動(dòng)詞。第五篇:考研英語(yǔ)翻譯要訣之詞性轉(zhuǎn)換考研英語(yǔ)翻譯要訣之詞性轉(zhuǎn)換來(lái)自:Smile 20161113 13:01:09 |閱讀原文在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來(lái)逐詞對(duì)譯。參考譯文:屆時(shí),將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話(huà)節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē)。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來(lái)。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。In Europe, as elsewhere, multimedia groups have been increasingly successful。參考譯文:由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對(duì)于考研翻譯有了一個(gè)大致的把握??梢圆樵~典,可以翻語(yǔ)法工具書(shū),具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無(wú)扭曲原文意思,有無(wú)錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語(yǔ)等)。從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。用自己的話(huà)把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)功底要求比較高,具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語(yǔ),明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對(duì)和記憶五步。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀(guān)點(diǎn)。這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來(lái)的,不是“看”,也不是“背”出來(lái)的。其實(shí),非也。第二、“看”翻譯。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來(lái),考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無(wú)論是單詞還是長(zhǎng)難句,都會(huì)有“似曾相識(shí)”的感覺(jué)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):第一、盲目練習(xí)。通過(guò)以上三方面,考生對(duì)翻譯應(yīng)該會(huì)有一個(gè)基本的把握。舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,英語(yǔ)說(shuō)Nice to meet “見(jiàn)到你很高興。而英語(yǔ)習(xí)慣先表態(tài),再說(shuō)事實(shí)??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯主要有如下一些翻譯技巧:。漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語(yǔ)功底,但就翻譯而言,還在于對(duì)翻譯技巧的靈活運(yùn)用。三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文理解原句的意思不等于說(shuō)能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過(guò)程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識(shí)分子”解。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過(guò)“智力”
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1