【正文】
n?:s?ri],保育室nut[n?t]nylon [39。n?mb?],數(shù)字,數(shù)目,號碼numerous[39。nju:kli?],核心的,核的nuisance [39。nau?deiz],現(xiàn)在 nowhere[39。n?v?l]November [n?u39。n?utifai]vt.(正式)通知,報告 notion [39。n?utis],注意到 ,布告;注意,認識noticeable[39。n?utbuk]nothing[39。west]a.amp。n?:240。i:st]a.amp。n?:m?li],一般地north [n?:θ]a.amp。nu:dl]noon [nu:n],中午 nor[n?:],又不normal [39。n?izi],喧鬧的none [n?n],沒有任何東西;任何人都不 nonsense[39。n?ub?di],誰也不;小人物nod[n?d]v.amp。l??g?]不再noble [39。nju:s?peip?],報next [nekst],然后 ,其次的,貼近的 nice[39。les],不過 ,不過new[nju:],新近的;不熟悉的,沒經(jīng)驗的newly [39。nev?],決不,永不nevertheless [?nev?240。netw?:k],廣播網(wǎng),關(guān)系網(wǎng)neutral [39。n?fju],外甥nerve [n?:v];勇氣,膽量,沉著,果斷 nervous [39。(兩者)沒有一個nephew[39。ni:240。nai240。neib?hud],附近,周圍;鄰居關(guān)系 neighbourhood[39。neib?] neighbour[39。g?u?ieit],洽談 vi.(與人就...)交涉Negro [39。glekt]v.amp。ni:dl?s][39。neklis],項圈need [ni:d],需要;貧困,困窘 ,必須 needle [39。nesis?ri],必要的,必然的 necessity[ni39。ni?li],幾乎neat[ni:t],簡潔的;優(yōu)美的,精致的necessarily [39。ni?bai]a.amp。neivi]near[ni?]ad.amp。vi39。n?:ti],淘氣的naval [39。t??r?li],不做作地,當然nature [39。t??r?l],天然的;自然的,天生的 naturally[39。neitiv],本地的,土生的 natural [39。n230。??nl],國家的,國民的nationality[?n230。nei??n],國家national [39。nɑ:sti][39。n230。p],打盹(窄)的,卑劣的,下流的;惡意的,險惡的 ninety [39。ti:n]n.amp。neim]namely [39。naitme?];經(jīng)常的恐懼,可怕的事物[neil];指甲 ,釘住,毫無遮掩,名稱,名義 ,取名;說出 ,換句話說naked [39。第五篇:大學英語四級詞匯 之 (N)大學英語四級詞匯 之(N)no longer nail[39。(“緊張的”是形容詞)譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名詞)考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。(“觀察”是動詞)譯文:He is a good observer.(“observer”是名詞)3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞例如:這件事成功的可能性很小。譯文:Measures should be adopted(taken)to protect the 1)名詞轉(zhuǎn)換成動詞例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護。通常中文中的主語過于寬泛的時候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動語態(tài),省略原來的主語。有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對應英文中的某些句型。三、翻譯的應試技巧:在漢譯英題型中,考生應注意恰當詞語的選擇。譯文1:People often make their homes beautiful with paper :People often beautify their homes with paper ,確認句法合理在檢查的時候,考生應該確認自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個語法正確達意清晰的句子。例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。再有英語中的逗號與中文的逗號意義不同,因此譯成英語時要慎用逗號。分析:前半句話應該用一般現(xiàn)在時,而后半句則應該用一般過去時,因為講的明清時代的事情。此外,還應該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機械地翻譯成英語的情況。確定語法成分以后,考生要有意識地審查時態(tài),要特別注意句中的時間狀語,并對照段落的時態(tài)。一、翻譯的標準:、筆調(diào)應與原文性質(zhì)相同二、翻譯三部曲:,確定語法成分和句型。新四級考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,長度為140160個漢字。t pletely depend on the Internet to settle we e across some difficulties, we’d better try our best to find possible we make great efforts and still can39。t bother to think up answers by ourselves, which can hinder(阻礙)the development of creative the other hand, the answers online may be inaccurate or we use them without thinking the credibility(正確性)of them, we may make serious mistakes far as I39。t Totally Turn to the InternetNowadays, Internet has bee an indispensable(不可缺少的)part in our life, and we use it for various purposes, such as searching useful information and chatting , now more and more people turn to the Internet for help whenever they have trouble in finding solutions to their problems, and this phenomenon has aroused(喚醒)the public39。掌握的這些內(nèi)容會幫助我們變得更好,更自信??傊斘覀?yōu)槟繕硕吨T努力時,不去輕言放棄是非常重要的。如果我們不去再次償試,我們得到的經(jīng)驗教訓也沒有用武之地。此外,如果我們一失敗就輕言放棄,那就不可能獲得新的技能。其中原因之一是如果我們輕言放棄,那么我們不可能實現(xiàn)任何事情。我認為,下定決心去取得成功是我們具備的一個寶貴的品質(zhì)。它是一個令人鼓舞而又充滿決心的說法。在1924年清朝末代皇帝被逐出故宮后,故宮于1925年變成了故宮博物院并對外開放。明清兩代的皇帝和他們的家眷以及數(shù)百名宮女、太監(jiān)曾在這里居住。故宮The Imperial Palace故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米?,F(xiàn)如今,長城仍是世界上最受歡迎的景點之一。現(xiàn)存的長城遺跡主要為建于14世紀的明長城。長城The Great Wall長城,作為中國的象征之一,不僅是中國的奇跡,也是整個世界的奇跡。唐詩不僅是中國古代文學史上最光輝的一頁,而且也是人類文化史中的一個奇跡。這些詩歌讓人們深入了解到當時社會生活的各個方面。唐詩Poems of the Tang Dynasty唐代,是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間里,涌現(xiàn)出了許多著名的詩人和詩作。唐詩不僅是中國古代文學史上最光輝的一頁,而且也是人類文化史中的一個奇跡。這些詩歌讓人們深入了解到當時社會生活的各個方面。Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 Opera serves as a link between past and present, China and the has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation, so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable parts of China’s cultural now, Kunqu Opera is facing petition from mass culture and a lack of interest amongst the can only have a bright future when it is protected in a proper .唐詩Poems of the Tang Dynasty唐代,是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間里,涌現(xiàn)出了許多著名的詩人和詩作。但是現(xiàn)在,昆曲不僅面臨著來自大眾流行文化的挑戰(zhàn),而且年輕人也對其缺乏興趣。昆曲蘊含了各種意象美,從音樂、舞蹈到詩歌,人們的精神世界甚至中國人的靈魂,都有所體現(xiàn)。昆曲Kunqu Opera昆曲是中國古老戲曲中的一種,起源于江蘇昆山,擁有600多年的歷史。而在現(xiàn)代社會中,包括京劇在內(nèi)的傳統(tǒng)戲曲卻不大能被年輕人接受,面臨著巨大的生存危機。京劇起初是一種宮廷表演藝術(shù),而后才慢慢普及到民間。京劇被看成是中國的文化瑰寶之一。它是中國戲曲的一種,誕生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的時候。and golden and silver faces, Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real 。a black face, rough。39。39。39。39。39。39。39。39。7對于中國人,特別是老年人,欣賞戲曲是他們的一大樂趣。黃色和白色代表口是心非。通常,紅色臉譜代表忠誠與勇敢。每個演員臉上夸張的扮相代表其扮演角色的性格和命運。如今,許多外國人也很喜歡中國的戲曲。Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting is very popular and is associated with refined scholarly Landscape painting in general is seen as a bination or extension of calligraphy, painting, and Chinese term for “l(fā)andscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”.It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner therefore believe that looking at landscape painting