【正文】
總之,我希望在2013年,英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)能繼續(xù)抓住中英經(jīng)貿(mào)合作不斷發(fā)展的良好機(jī)遇,有針對(duì)性地開展工作,創(chuàng)造性地發(fā)揮作用,努力促進(jìn)協(xié)會(huì)成員的發(fā)展壯大,努力促進(jìn)中英經(jīng)貿(mào)合作的互利共贏。三是發(fā)揮“代言人”作用。二是發(fā)揮交流促進(jìn)作用。一是發(fā)揮鼓勵(lì)吸引作用。隨著中英經(jīng)貿(mào)合作的不斷發(fā)展,有11年歷史的英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)的隊(duì)伍也在不斷壯大,成員目前已經(jīng)達(dá)到120多家。我也了解到,華為(英國)公司等中資企業(yè)在英簽了大合同,將進(jìn)一步加大在英投資,擴(kuò)大招收雇員。剛剛過去的2012年,也是在英國的中資企業(yè)喜事不斷的一年。中投公司、光明集團(tuán)、中石化、中海油、華為,不僅榜上有名,而且成為排頭兵。中國企業(yè)對(duì)英投資連出大手筆。特別值得一提的是,%,增幅在歐盟成員國中居第一位。去年111月,%,達(dá)到570億美元。Thank you.第五篇:駐英國大使劉曉明在英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)新年招待會(huì)上的講話駐英國大使劉曉明在英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)新年招待會(huì)上的講話2013年1月4日,倫敦海德公園飯店英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)會(huì)長楊世成先生,48家集團(tuán)俱樂部主席佩里先生,倫敦工商會(huì)會(huì)長斯坦布里奇先生,女士們,先生們:新年伊始,很高興出席英國中資企業(yè)協(xié)會(huì)舉辦的新年招待會(huì),使我有機(jī)會(huì)同中英兩國企業(yè)家歡聚一堂,共迎新年。2010年世博會(huì)是上海的世博會(huì),是中國的世博會(huì),更是世界的世博會(huì)。她對(duì)上海世博會(huì)充滿著期待,她說:“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒到過中國,我真希望他們?cè)谑啦?huì)期間來這里看看。s rich experience and 、文化界、科技界將在世博會(huì)期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動(dòng)”、“科學(xué)和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項(xiàng)活動(dòng)。英國館從建筑設(shè)計(jì)到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設(shè)計(jì),表現(xiàn)了英國對(duì)城市的豐富實(shí)踐和前瞻想象。英國政府和工商界等社會(huì)各方面積極參與上海世博會(huì)。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local ,展現(xiàn)一個(gè)全面、客觀、真實(shí)、充滿活力的中國,展現(xiàn)一個(gè)堅(jiān)持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導(dǎo)和諧合作的中國。200萬城市志愿者,20萬世博服務(wù)志愿者,將是上海這座城市最好的名片。上海作為中國最大的經(jīng)濟(jì)中心城市,是中國改革開放32年的縮影,是中國發(fā)展的最成功注腳。The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and ,是一次長達(dá)184天的文明對(duì)話。Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the Aristotle said, “People e to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between “城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。亞里士多德說,“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。本屆世博會(huì)有246個(gè)國家和國際組織參加,將舉行188場(chǎng)國家館日、39個(gè)國際組織榮譽(yù)日活動(dòng)和2萬多場(chǎng)文化活動(dòng),預(yù)計(jì)將吸引7000萬名觀眾,其中350萬為境外參觀者。中國舉全國之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時(shí)八年精心籌備,決心向世人奉獻(xiàn)一屆成功、精彩和難忘的世博會(huì)。159 years and 40 World Expos have passed since Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human icecream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to bee part of our daily ,從展示國家實(shí)力、追求科技突破,逐步轉(zhuǎn)向?qū)θ伺c自然和諧共存、人類社會(huì)發(fā)展前景的人文主義思考。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機(jī),都是從世博會(huì)走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by ,159年過去了,世博會(huì)規(guī)模和影響已今非昔比,人類已見證了40屆世界綜合性博覽會(huì)。The Opening of the Great Exhibition39。英國畫家塞魯斯在博覽會(huì)開幕式油畫中,描繪了一位中國商人;《倫敦新聞畫報(bào)》制作的長達(dá)7米的世博會(huì)全景畫,描繪了東道主布置的中國展室; China39。1851年,倫敦萬國工業(yè)產(chǎn)品博覽會(huì)在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會(huì)。感謝大家出席今天的招待會(huì),與我們一道在第一時(shí)間目睹上海世博會(huì)的開幕盛況。 And to the good health of all guests !Cheers!第四篇:劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話領(lǐng)略上海韻,感受中國情,體驗(yàn)世界風(fēng)劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話 中國駐英國大使館 2010年4月30日Speech by Ambassador Liu Xiaomingat the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010尊敬的財(cái)政部經(jīng)濟(jì)事務(wù)大臣伊恩 To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of , Britain will host the 30th Summer Olympic Games.Next year will be another milestone in ChinaBritain relations: A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of SinoUK are encouraged to see a productive year for our relations in Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Premier Wang Qishan came this month to cochair the ChinaUK Economic and Financial this week State Councilor Dai Bingguo came to London to cohost the Strategic visits and dialogues have further increased our mon countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual positive approach will help us to seek mon ground despite our differences and promote mon year, trade between us has continued its doubledigit exports to China have remained rose percent yearonyear in the first 8 months of this is faster than any of Britain?s top 15 export China is still a leading investor in peopletopeople exchanges have further best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this far 2011 has shown a deepening of SinoUK relations in all trend will couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of ChinaUK friendship”.展望明年,中英將迎來建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年,英國將舉辦第30屆夏季奧運(yùn)會(huì),中國將成為倫敦書展主賓國。中國對(duì)英投資繼續(xù)在各國中名列前茅。今年以來,中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,特別是英國對(duì)華出口繼續(xù)保持強(qiáng)勁勢(shì)頭,%。溫家寶總理和李克強(qiáng)副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員先后來英與英方領(lǐng)導(dǎo)人共同主持中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話和中英戰(zhàn)略對(duì)話。中英同為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國和二十國集團(tuán)成員,兩國在國際政治和世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。中英經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),英國具有金融、技術(shù)、創(chuàng)新和管理等長項(xiàng),中國具有資金、市場(chǎng)和勞動(dòng)力等優(yōu)勢(shì),“強(qiáng)強(qiáng)結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟(jì)增長提供強(qiáng)大動(dòng)力。新時(shí)期,兩國加強(qiáng)合作不僅有利于兩國的發(fā)展,也將造福世界。 China believes in development by seek the widest possible cooperation with the aim is to uphold peace, promote development and resolve believes in cooperation as an effective channel to address global 。我們將堅(jiān)持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭端,致力于通過同各國不斷擴(kuò)大互利合作,有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。 China?s development is best served by greater openness to the outside are an active player