【正文】
在此,忠心感謝張老師以及許多同學(xué)的指導(dǎo)和支持 ,在這里請(qǐng)接受我誠摯的謝意 ! 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 攀枝花 學(xué)院專科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 致謝 27 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 。 在這里深深的對(duì)三年來給了我們傳授知識(shí)的老師們表示衷心的感謝 ,特別是我的論文指導(dǎo)張仁武老師 ,謝謝你一遍又一遍的為我指導(dǎo)論文 ,指出我的不足 ,并且不厭其煩的幫助我修改 ,使我順利完成我的畢業(yè)論文 , 真的謝謝 各位老師的教導(dǎo)。此外,在我們的多個(gè)課程設(shè)計(jì)以及這次的畢業(yè)設(shè)計(jì)中,老師不厭其煩的教我們?cè)趺纯?,怎么想,怎么做,如何發(fā)現(xiàn)并解決問題,如何將我們學(xué)到的理論知識(shí)與實(shí)際工程相結(jié)合,這對(duì)我們來說是全新的體驗(yàn)和無比寶貴的經(jīng)驗(yàn)。也極大地提高了實(shí)踐能力,單片機(jī)領(lǐng)域這對(duì)我今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)方面的知識(shí)有極大的幫助。 攀枝花學(xué)院??飘厴I(yè)論文(設(shè)計(jì)) 參考文獻(xiàn) 25 參考文獻(xiàn) 張毅坤 . 單片微型計(jì)算機(jī)原理及應(yīng)用,西安電子科技大學(xué)出版社 1998 余錫存 曹國華 .單片機(jī)原理及接口技術(shù) [M].陜西 :西安電子科技大學(xué)出版社 ,2021 雷麗文 等 .微機(jī)原理與接口技術(shù) [M].北京:電子工業(yè)出版社, 1997 余發(fā)山 . 單片機(jī)原理及應(yīng)用技術(shù) .徐州 :中國礦業(yè)大學(xué)出版社 .2021 朱善君 ,孫新亞 ,吉吟東 . 單片機(jī)接口技術(shù)與應(yīng)用 .北京 :清華大學(xué)出版社 ,2021 夏繼強(qiáng) .單片機(jī)實(shí)驗(yàn)與實(shí)踐教程 .北京 :北京航空航天大學(xué)出版社 , 2021 攀枝花 學(xué)院??飘厴I(yè)論文(設(shè)計(jì)) 致謝 26 致 謝 通過本次畢業(yè)設(shè)計(jì),我在張老師的精心指導(dǎo)和嚴(yán)格要求,在同學(xué)們無私的幫助下,獲得了豐富的理論知識(shí),它不僅是論文的基礎(chǔ)知識(shí),還有在論文查找過程中了解的其他方面的知識(shí)。 通過這次畢業(yè)設(shè)計(jì),使我得到了一次用專業(yè)知識(shí)、專業(yè)技能分析和解決問題全面系統(tǒng)的鍛煉。系統(tǒng)不足之處不能控制車的左、右轉(zhuǎn)、以及自動(dòng)根據(jù)車流改變紅綠燈時(shí)間等。系統(tǒng) 統(tǒng)采用 MSC51系列單片機(jī) Intel8051 和可編程并行 I/O 接口芯片 8255A 為中心器件來設(shè)計(jì)交通燈控制器,實(shí)現(xiàn)了能根據(jù)實(shí)際車流量通過 8051 芯片的 P1 口設(shè)置紅、綠燈燃亮?xí)r間的功能; 紅綠燈循環(huán)點(diǎn)亮,倒計(jì) 時(shí)剩 5秒時(shí)黃燈閃爍警示( 交通燈信號(hào)通過 PA 口輸出 , 顯示時(shí)間直接通過 8255 的 PC口 輸出 至雙位數(shù)碼管) ; 車輛闖紅燈報(bào)警;綠燈時(shí)間可檢測(cè)車流量并可通過雙位數(shù)碼管顯示。延時(shí) 4MS 子程序 DELAY: MOV R1,0AH LOOP: MOV R6,64H NOP LOOP1: DJNZ R6,LOOP1 DJNZ R1,LOOP RET 。顯示十位 MOV DPTR,TAB MOVC A,A+DPTR MOV DPTR,0002H MOVX DPTR,A MOV DPTR,0001H MOV A,0F7H MOVX DPTR,A 攀枝花學(xué)院專科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 控制器的軟件設(shè)計(jì) 23 LCALL DELAY DS4: MOV A,7AH 。東西方向車流量顯示程序 T02: MOV B,0AH MOV A,R7 。若綠燈倒計(jì)時(shí)完畢,不再檢測(cè)車流量 JZ N3 JB ,T03 INC R7 CJNE R7,64H,E1 MOV R7,00H 。顯示個(gè)位 MOV DPTR,TAB MOVC A,A+DPTR MOV DPTR,0002H MOVX DPTR,A MOV DPTR,0001H MOV A,0FBH MOVX DPTR,A RET 。R3 中值二轉(zhuǎn)十顯示轉(zhuǎn)換 DIV AB MOV 79H,A MOV 7AH,B DIS: MOV A,79H 。中斷返回 。報(bào)警初值減一 T01: ACALL DISP 。R5 清零 DEC R3 。給定時(shí)器 T0 送定時(shí) 10ms 的初值 MOV TH0,0F1H INC R4 INC R5 CJNE R5,0FAH,T01 。判斷 3 秒是否結(jié)束 SJMP N02 。若倒計(jì)時(shí)完畢,不再報(bào)警 CLR 。闖紅燈報(bào)警程序 B0: MOV R2,03H 。黃燈持續(xù)滅 秒 CJNE R3,00H,N3 。黃燈持續(xù)亮 秒 N32: MOV DPTR,0000H 。黃燈閃爍 5 秒程序 N3: MOV R3,05H MOV DPTR,0000H 。東西通行,南北禁止 MOV R3,A MOV DPTR,0000H 。閃爍時(shí)間達(dá) 5 秒則退出 。 置 8255A 口,南北方向黃