【正文】
Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of ,應(yīng)清單確認(rèn)省略的內(nèi)容。The education of the young is seen to be of primary , nowhere, never, not…bout, not…any, nothing but, hardly, scarcely, seldom等否定詞語(yǔ)引出的一些結(jié)構(gòu)。The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to , see, leave引起賓語(yǔ)的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),或在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中引起主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的某些慣用句型,有時(shí)see和feel這兩個(gè)詞的被動(dòng)式不大好譯。m touchedthat39。If I39。s all there is to it”,意思是“也不過如此而已”。I remember once being on a bus and looking at a suddenly looked back 請(qǐng)?jiān)L問考試大網(wǎng)站://來源:at eyes instinctive reaction was to avert my occurred to me that if I had continued to maintain eye contact, I would have been rude and .“It follows that…”=“It happens as a result…”常常被譯為“由此可見”,“因此”,“從前”,“可以推斷”等等。He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of .“It occurred to …”意為“突然想到”,“It dawned on …”.“突然想起”等。這樣賓語(yǔ)從句就變成了雙重否定,譯時(shí)可以按雙重否定譯,也可按肯定來譯。I write as I :當(dāng)否定謂語(yǔ)think(believe)時(shí),實(shí)際上是否定其后面的賓語(yǔ)從句。這是以形容詞作表語(yǔ)的倒裝,翻譯實(shí)踐中多把倒裝部分譯到最前面。這個(gè)結(jié)構(gòu)的意思是“通過(做)……”,但翻譯實(shí)踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father .“so…that, such…that”是一個(gè)普通的句型,但在同一個(gè)句子里有兩處使用它卻比較少見。應(yīng)根據(jù)上下文面判定。clock, when a “very big, very tall man”, accosted them and demanded their .“too…to”句型Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the 考試大,考試伴你同行考試大-中國(guó)教育考試門戶網(wǎng)站()splendor of it .“so much that…”句型But he developed gradually a very musical learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of .“when”引導(dǎo)狀語(yǔ)從句有時(shí)并不好譯,不能一看到when從句就考慮譯為“當(dāng)……的時(shí)候”,它還有許多種譯法。在簡(jiǎn)單的句子中容易看出,一旦句子變得復(fù)雜一些,可能就不太容易識(shí)別這種句型。Use is made of solar energy in heating )雙重定語(yǔ)引起的分隔。這是一個(gè)常見結(jié)構(gòu),譯時(shí)很多情況下應(yīng)變通處理,不能完全依靠辭典上的釋義。It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood .“if at all”是一個(gè)由“if”引起的主謂結(jié)構(gòu)不完整的短句結(jié)為“即將……”,“即使……”等。您看到來自的新聞來源:上考試大網(wǎng)校,考試輕松過關(guān)Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public .“not…any more than…”為:“不能……,正如不能……”。We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of .“not(no)…unless…”句型No increase in output can be expected unless a new assembly line is .“better…than…”句型Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your .“as it were”是一個(gè)非常常用的插入語(yǔ),意思是“好象”,“可以說”等。Every man is not polite, and all are not born .“may as well not…as”結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)可譯為“與其……不如不……”。起讓步狀語(yǔ)的作用。類似的結(jié)構(gòu)還有“in this…”。Return to your work , and that at .“at once…and”結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)譯為“既……又……”,起相關(guān)連接的作用,相當(dāng)于“both…and…”。類似還有“nice and …”, “fine and …,” “l(fā)ovely and …”, “bright and …”, “rare and …”, “big and …”等,均表示程度。It is more than probable that he will .“more than +動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)表示動(dòng)詞的程度,可譯為“異?!?,“豈止”,“十二分地”等。He is the last man to accept a .“so…that…”句型,這個(gè)句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),許多情況下,并不是一定要譯成“如此……以致于……”,而是變通表達(dá)其含義。Be it ever so humble(let it be ever so humble), home is .“the last+不定式”和“the last +定語(yǔ)從詞”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)中的“l(fā)ast”意思是“the least likely”,用于否定性推論。考試大,考試伴你同行來源:There is little, if any, .“be it ever(never)so”和“l(fā)et it be ever(never)so”結(jié)構(gòu),這里,“be it”中的“be”是古英語(yǔ)假設(shè)語(yǔ)氣的遺留形式,現(xiàn)代英語(yǔ)則使用“l(fā)et it be”。As rust eats iron, so care eats the .“if any”結(jié)構(gòu),“if any”和“if ever”,意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加強(qiáng)語(yǔ)氣。A word, and he would lose his .“as…,so…”結(jié)構(gòu),這里的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。Who knows but(that)he may go?5.”祈使句+and“和”祈使句+or“結(jié)構(gòu),”祈使句+and“表示”If…you…“,”祈使名+or“表示”if…not…,you。He is not so sick but he can e to .”疑問詞+should…but“結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)表示過去的意外的事,意為”none…but“,可譯為”除了……還有誰會(huì)……“,”豈料“,”想不到……竟是……“等。Nobody knows what he can do till he has .”not so…but“和”not such a …but“結(jié)構(gòu),這兩個(gè)結(jié)構(gòu)和”否定+but“的結(jié)構(gòu)差不多,不同之點(diǎn)是這兩個(gè)結(jié)構(gòu)中的”but“是含有”that…not“意味的連續(xù)詞,表示程度??勺g成”沒有……不是“或”……都……“等。”not“可換用”hardly“,”scarcely“等,”too“可換用”enough“,”sufficient“等。The oceans do not so much divide the world as unite 4.”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“結(jié)構(gòu),”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“都具有最高級(jí)比較的意思,”Nothing I“可換用”no“,”nobody“,”nowhere“,”little“,”few“,”hardly“,”scarcely“等等,可譯為”沒有……比……更為“,”像……再?zèng)]有了“,”最……“等。You know but too yell to hold your .”no more …than…“句型A home without love is no more a home than a body without a soul is a .”not so much…as“和”not so much as …“結(jié)構(gòu),”not so much…as“=”not so much as …“,其中as有進(jìn)可換用but rather,可譯為:”與其說是……毋須說是……“?!癿ight as well…as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。Those pigs of girls eat so …as…can(may)beIt is as plain as plain can .“It is in(with)…as in(with)”It is in life as in a .“as good as…”相等于,就像,幾乎如;實(shí)際上,其實(shí),實(shí)在?!盩hey say that he had no university education, but he seems to be something of a ,“of”以及它前面的名詞構(gòu)一個(gè)形容詞短語(yǔ),以修飾“of”后面的那個(gè)名詞?!癿uch of”譯為“大有”,“not much of”可譯為“算不上”,“稱不上”,“l(fā)ittle of”可譯為“幾乎無”。在疑問句或條件從句中,則為“anything of”,可譯為“有點(diǎn)”,“略微等。and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any ,希望大家在英語(yǔ)四級(jí)考試中取得好成績(jī)。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可獨(dú)立成句,外形上不保留修飾的痕跡。Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart ,所謂外位修飾,指從句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上不起主要信息表達(dá)功能的部分。Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, o