【正文】
bi??s]video;有雄心的;熱望的;炫耀的第四篇: Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery Weekly Address Saturday, October 31, 2009Each week, I’ve spoken with you about the challenges we face as a nation and the path we must take to meet the truth is, over the past ten months, I’ve often had to report distressing news during what has been a difficult time for our today, I am pleased to offer some better news that – while not cause for celebration – is certainly reason to believe that we are moving in the right Thursday, we received a report on our Gross Domestic Product, or is an important measure of our economy as a whole, one that tells us how much we are producing and how much businesses and families are learned that the economy grew for the first time in more than a year and faster than at any point in the previous two while we have a long way to go before we return to prosperity, and there will undoubtedly be ups and downs along the road, it’s also true that we’ve e a long is easy to forget that it was only several months ago that the economy was shrinking rapidly and many economists feared another Great , economic growth is no substitute for job we will likely see further job losses in the ing days, a fact that is both troubling for our economy and heartbreaking for the men and women who suddenly find themselves out of we will not create the jobs we need unless the economy is growing。ment?m]video ;[物] 動(dòng)量;動(dòng)力;沖力 ambitious[230。tinju?s]video,持續(xù)的;繼續(xù)的;連綿不斷的 mitment[k?39。tik?li]video ;引人注目地 marshal[39。sju:m?]video ;用戶,顧客dramatically[dr?39。sekt?]video;扇形,扇區(qū);象限儀;…分成扇形 institutional[,insti39。 is chairman of Primavera Capital Group, a Chinabased investment and research firm.(編者按:胡祖六(Fred Hu)是位于中國的投資與研究公司春華資本集團(tuán)(Primavera Capital Group)的董事長。習(xí)近平的威信、中共的遺產(chǎn)和中國的未來皆系于此。有了宏大的計(jì)劃,現(xiàn)在最重要的就是執(zhí)行了。s future are all on the Xi39。s credibility, the Party39。It is therefore reassuring that Chinese leaders have wisely embraced farreaching structural a blockbuster game plan in place, it is now all about or half measures would dismay China39。近年來,中國的富人和成功者紛紛移民海外,這種趨勢值得警惕,因?yàn)樗癸@出社會(huì)中的不滿情緒。這包括更清潔的空氣和水、更安全的食品、更少的腐敗和更好的公共服務(wù)。然而,至少有1億中國人(其中主要為農(nóng)村居民)仍生活在貧困中。s newly affluent middle class who are welltraveled, internetsavvy and independentminded demand continuous improvements in quality of includes cleaner air and water, safer food, less corruption and improved public ,強(qiáng)有力的改革是滿足中國人不斷上升的期望的唯一途徑。Finally, strong reforms are the only means to meet the rising expectation of the Chinese 39。不斷擴(kuò)大的城鄉(xiāng)收入差距和日益加劇的社會(huì)緊張狀態(tài)仍在持續(xù)。一直以來,中國的傳統(tǒng)增長引擎是出口和政府主導(dǎo)的投資支出,目前正明顯失去后勁。s new blueprint could fend off these mounting pressures to ensure longterm social ,中國面臨著各種迫在眉睫的挑戰(zhàn)。Second, there are numerous pressing challenges immediately facing the of these challenges cannot be effectively addressed with quick fixes or fiscal and monetary 39。不過,中國的官僚體系對(duì)經(jīng)濟(jì)干預(yù)過度,腐敗猖獗,國有企業(yè)效率低,私營企業(yè)缺乏公平的競爭環(huán)境,農(nóng)村人口眾多,這些問題都阻礙了中國的持續(xù)發(fā)展。 is to be more than just a pipe dream, President Xi must pursue serious reforms that unleash China39。s continuing the 39。s modernization, Xi39。就像鄧小平對(duì)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的高瞻遠(yuǎn)矚集結(jié)了中國的能源和資源推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展一樣,習(xí)近平的“中國夢”是一個(gè)智慧的構(gòu)想,能夠團(tuán)結(jié)和重新激發(fā)共產(chǎn)黨和中國人民來著手完成一個(gè)共同的使命。 is a brilliant construct that can rally and reenergize both the Party and people to embark on a shared ,要想實(shí)現(xiàn)“中國夢”,必須改革。s 39。s vision of modernization marshaled China39。 President Xi has articulated a highly attractive vision for China: namely, to double national ine by 2020 and to transform the country into a modern, high ine, civilized, and democratic nation by 2050, when the People39。First, reforms are essential to the realization of the 39。在習(xí)近平上任前的幾年,中共由于未能兌現(xiàn)許多改革承諾而令公眾感到失望。Yet without courage and perseverance, difficult reforms cannot be the years prior to President Xi Jinping39。中共已公開承諾多達(dá)60項(xiàng)政策和制度改革。目前的風(fēng)險(xiǎn)太多。The future of China and, to some extent, of the world, thus depends on her efforts to deepen economic is too much at is why it is so encouraging that China39。過度監(jiān)管抑制了創(chuàng)新。 with unstable and potentially explosive social and political consequences at home and ,中國遠(yuǎn)未完成向自由市場經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變。s transition to a free market economy is far from the private sector has expanded, state and stateowned enterprises continue to occupy the manding heights of the regulations stifle of serious structural imbalances and institutional deficiencies, pessimists predict that China will be stuck in the 39。從長遠(yuǎn)意義看,這次關(guān)鍵會(huì)議可能僅次于歷史上著名的1978年三中全會(huì),當(dāng)時(shí)鄧小平通過開啟改革開放使中國的發(fā)展道路發(fā)生巨變。s Third Plenary party meeting has just unveiled a sweeping reform agenda for the next several crucial gaps, overall the new agenda is robust and substantive, marking the most ambitious reform program in two terms of longterm significance, this pivotal meeting is perhaps surpassed only by the historic third plenum in 1978, when Deng Xiaoping dramatically changed the course of China by embarking on market reforms and opening up to the outside 。peculiar 特殊的;獨(dú)特的;奇怪的;罕見的 colossal 巨大的;異常的,非常的 bewildered 困惑的;眩 intense 強(qiáng)烈的;緊張的;非常的;熱情的 fanciful 想像的;稀奇的scrumptious 美味的;絕妙的,極好的 inspired 有靈感的;官方授意的fluffy 蓬松的;松軟的;毛茸茸的;無內(nèi)容的 selective 選擇性的blurry 模糊的;污臟的;不清楚的heroic 英雄的;英勇的;記敘英雄及其事跡的;夸張的 gooey 膠粘的;感傷的 witty 詼諧的;富于機(jī)智的brilliant 燦爛的,閃耀的;杰出的;有才氣的;精彩的,絕妙的 zealous 熱心的,熱情的,積極的 courageous 有膽量的,勇敢的dynamic 動(dòng)態(tài)的;動(dòng)力的;動(dòng)力學(xué)的;有活力的 valiant 英勇的,勇敢的rambunctious 難控制的;喧鬧的;粗暴的;騷亂的 daring 大膽的,勇敢的opulent 豐富的;富裕的;大量的sour 酸的;發(fā)酵的;刺耳的;酸臭的;討厭的 vivacious 活潑的;快活的;有生氣的 murky 黑暗的;朦朧的;陰郁的quaint 古雅的;奇怪的;離奇有趣的;做得很精巧的 stupendous 驚人的;巨大的sparkling 閃閃發(fā)光的,閃爍的;起泡沫的 zany 滑稽的;古怪的;愚蠢的 ferocious 殘忍的;驚人的 determined 決定了的;堅(jiān)決的dubious 可疑的;曖昧的;無把握的;半信半疑的 energetic 精力充沛的;積極的;有力的 remarkable 卓越的;非凡的;值得注意的wistful 渴望的;沉思的,默想的;引起懷念的;不滿足似的 exuberant 繁茂的;生氣勃勃的,充溢的bold 大膽的,英勇的;黑體的;厚顏無恥的;險(xiǎn)峻的 inquisitive 好奇的;好問的,愛打聽的 mysterious 神秘的;不可思議的;難解的 ecstatic 狂喜的;入迷的 frigid 寒冷的,嚴(yán)寒的;冷淡的 The Road Ahead for China39。愛思英語編者按:一些中文意思很常用到但比較陌生的形容詞。 wish I could have felt more 。 wish I hadn’t taken myself so seriously 我希望我活得不那么較真Lif