【正文】
21 參考文獻(xiàn) [1] Elliott. A Errors in English [M] Singapore: Singapore University Press, 1983. [2] Ellis, R. Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1997. [3] Odlin T Language transfer. Cambridge: [M] Cambridge: Cambridge University Press, 1989. [4] Meara P. The study of lexis in inters language [A]. In Davies A,CriperCamp。 本文根據(jù)錯誤分析理論,對初中生寫作中出現(xiàn)的詞匯“錯誤 ”進(jìn)行了歸納和分析,所得出的結(jié)論對于基于書面語層面的英語詞匯教學(xué)有著很實用的現(xiàn)實意義。它使教師對學(xué)生的詞匯掌握情況有一個清晰、明確的了解,并以此制定下一步的授課計劃,直到學(xué)生達(dá)到最終目的,即掌握目標(biāo)詞匯。教師還要在平時教學(xué)中和作業(yè)批改中搜集學(xué)生的寫作錯誤,進(jìn)行分析和歸類,將這些內(nèi)容有效的運用到平時的 教學(xué)中,做到對錯誤及時的干預(yù)。要把詞匯的學(xué)習(xí)放到練習(xí)中,通過精講多練,讓學(xué)生對詞匯使用的語境深入體會。 在基礎(chǔ)知識教學(xué)中,特別是在教授詞匯的時候,教師要適當(dāng)深化教學(xué)內(nèi)容。要對學(xué)生多鼓勵,對文章中的情感因素和人文內(nèi)涵多做關(guān)注, 要讓學(xué)生感覺到老師在批改作文時不光是指責(zé)錯誤, 而是和學(xué)生進(jìn)行筆頭交流的朋友。對于一些有爭議的錯誤,教師可以在課堂展示,讓學(xué)生參與討論,使學(xué)生在活動中體會語言習(xí)得的過程,投入有有效的思考,領(lǐng)悟語言的內(nèi)涵。教師要鼓勵學(xué)生在寫作完成之后將修改作文當(dāng)成寫作中重 要的步驟使學(xué)生在自我改錯中提高對語言的認(rèn)識,發(fā)現(xiàn)錯誤、改正錯誤以便鞏固語言學(xué)習(xí)的成效。 教師不但要幫助學(xué)習(xí)者學(xué)好詞匯,而且要培養(yǎng)其文化意識,縮小文化差異;同時進(jìn)行文化實踐,提高他們對詞匯文化的敏感性和洞察力,使學(xué)生能有效、準(zhǔn)確、得體地使用詞匯,從而不犯文化錯誤。雖然真實的交流機會對于初中生來時少之又少,但是教師可以利用多媒體手段 進(jìn)行教學(xué),盡量為學(xué)生創(chuàng)造機會,還可以開展如英語角,英語晚會,英語演講比賽等活動,為學(xué)習(xí)者進(jìn)行交際提供廣闊的施展天地。具體做法是: ① 培養(yǎng)文化意識 ,縮小文化差異 在實際教學(xué)中, 教師應(yīng)以文化知識為起點, 以文化意識為橋梁, 以文化理解為目的,不失時機地從多層次、多渠道、多側(cè)面向?qū)W習(xí)者傳授目的語文化,真正培養(yǎng)其跨文化交際的能力,使其在英語實際應(yīng)用中,做到既能保留和傳播本國文化,又能尊重異國文化,從而避免詞匯使用中的文化方面的錯誤。 解決詞匯使用“脫 離背景和文化特征”的策略在初中的高年級階段,隨著語料資源的不斷豐富,學(xué)生原有的知識系統(tǒng)受到了一次 沖擊和干擾,在短時間內(nèi)攝入了大量的雜亂的語言信息,并且此階段的學(xué)生在寫作的時候,追求文章的可讀性和創(chuàng)新性,因此,在學(xué)生寫作的摸索和嘗試過程中,必然會出現(xiàn)詞匯的使用錯誤,這個階段不深究詞匯的使用背景和文化特征是詞匯錯誤的原因之一。同時鼓勵學(xué)生使用英漢雙解詞典,并逐步擺脫對漢語解釋的依賴用英語解釋詞義既可以讓學(xué)生準(zhǔn)確掌握詞義 ,還可以幫助學(xué)生克服先將英語譯成漢語的理解習(xí)慣,使其逐步過渡到用英語思維,減少母語對英語表達(dá)的負(fù)遷移作用。因此,我認(rèn)為很有必要弄清楚語境 在詞匯教學(xué)中的重要作用,最終能使學(xué)生準(zhǔn)確把握詞的各種意義,在不同場合懂得選用不同的詞語靈活準(zhǔn)確地表達(dá)思想。語境與語言的密切關(guān)系,語境對理解語言提供一定的背景知識起一定的解釋性,同時也有一定的制約性。首先提出語境這一概念的是人類學(xué)家馬林諾夫斯基。 ③解決詞匯的自由搭配錯誤的對策 17 詞匯的自由搭配的錯誤,可以說伴隨著語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的各個階段,是學(xué)生在詞匯使用過程中,時刻要注意和學(xué)習(xí)掌握的重點。還要幫助學(xué)生學(xué)習(xí)掌握詞匯在不同語境中的不同詞義變化、搭配特點、語用限制等詞匯深層知識,提高學(xué)生的用詞能力。但在英語詞匯學(xué)習(xí)過程中,初中生普遍只學(xué)習(xí)詞的概念意義,不學(xué)習(xí)其它意義,忽視詞與詞之間的內(nèi)在關(guān)系,導(dǎo)致自己不能全面理解單詞和準(zhǔn)確地運用單詞。詞匯意義除了概念意義 (詞典中詞條所收錄的意義 )之外,還有關(guān)聯(lián)意義 (可以看成是用法范疇 ),其包括內(nèi)涵意義、語體意義、感情意義和搭配意義。那么我們應(yīng)該怎么應(yīng)對呢?詞匯使用的“不得體性”遠(yuǎn)比語法方面的錯誤更難糾正,因此需要教師認(rèn)真研究、在實踐中探索可行的高效的應(yīng)對策略。因此,教師要多教給學(xué)生記憶單詞的方法,授以記憶訣竅,以此激發(fā)學(xué)生的興趣,培養(yǎng)他們觸類旁通的能力,避免死記硬背的機械記憶;還要讓學(xué)生弄清楚英語的詞匯是有形式的變化的,這和漢字的使用規(guī)律是完全不同的,同時整體介紹各種詞類的基本變化規(guī)律,如名詞范圍內(nèi),詞匯會 有單復(fù)數(shù)形式、所有格形式等;動詞會有謂語性形式和非謂語性形式等,這樣,學(xué)生在使用詞匯時,就會避免盲目性,會逐步思考如何確定詞匯的形式,以減少詞的形式錯誤的發(fā)生??梢允侵R性的, 即由于學(xué)習(xí)者的背景知識欠缺而產(chǎn) 生的;還 15 可以歸咎于話語結(jié)構(gòu)方面,即是否正確組織所要表達(dá)的信息的方法。錯誤產(chǎn)生的原因可能來自心理語言學(xué)方面,即外語語言系統(tǒng)的本質(zhì)和運用外語時遇到的困難 。如: Yellow films are blue film He is as strong as a bull. 應(yīng)改為 horse 如果只站在自身的文化立場上 ,恐怕永遠(yuǎn)也不會理解這些詞組。Striking while the iron is hot(趁熱打鐵 ) ”等與漢語的理解基本相同。但是有的人認(rèn)為 ,只要會語言 ,對文化的理解可以憑常識和習(xí)慣去解決。詞匯的自由搭配是初中生面對的詞匯搭配學(xué)習(xí)方面的巨大的困難,自由搭配錯誤在初 二、初三年級出現(xiàn)得較多,這也是和學(xué)習(xí)者語言表義的需要有關(guān)系的。如: 14 The price of the house is too expensive. 描述價格的“高”要用 high,“低”要用 low, 而不能用 expensive 和cheap 等。 所謂詞匯的搭配是指詞與詞之間的橫向組合,即什么詞經(jīng)常與什么詞搭配使用,組合后的意義即是詞的搭配意義。詞性的誤用主要體現(xiàn)在形容詞、動詞、介詞的誤用上,如: The pingping ball is light, but the basketball is heavily. The young man is proud of his succeed. Don39。 ②詞性的誤用 英語詞匯在詞形上有曲折的變化,而漢語則缺乏英語那樣的明顯的詞形變化標(biāo)記。這些表達(dá)方式根本不考慮英語詞和詞之間的關(guān)系,而是完全從漢語的角度來對譯英語,這樣的思維方式本身就是錯的,兩種完全不同的語言體系,不可能有高度的語言使用的重合性。具體分析如下: ①逐一翻譯漢語造成的錯誤。對于在漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,漢語思維定勢很難擺脫,以至在寫作時也習(xí)慣先用漢語組織,然后翻譯成英語。那什么是語言的負(fù)遷移呢 ?語言的遷移分為正遷移和負(fù)遷移,如果母語和外語有著共同點,那么母語就會促進(jìn)外語的學(xué)習(xí),這種促進(jìn)作用被稱為正遷移 ;如果母語和外語之間存在著很大的差異,學(xué)生就會受到母語很大的影響,這種作用就是負(fù)遷移,即通常我們所說的母語的干擾。這些錯誤初中生英語寫作中的低等錯誤,在初一年級體現(xiàn)得非常嚴(yán)重?!贝送猓S多學(xué)生都認(rèn)為學(xué)習(xí)英語主要是記憶單詞和詞組,為了增加詞匯量,他們通常都習(xí)慣從課文后面的生詞表上或者詞匯書上孤立地記單詞,這樣往往只是記住了單詞的字面意思而忽視其本質(zhì)含義以及單詞在語境中的運用。 基于對本研究所采集的錯誤樣本的分析和歸類, 并對于提供樣本的學(xué)生及其教師采用問卷調(diào)查和訪談的方面進(jìn)行研究, 我個人認(rèn)為 , 初中生寫作詞匯錯誤產(chǎn)生的原因如下: 12 初中學(xué)生基礎(chǔ)薄弱,主要表現(xiàn)在詞匯量嚴(yán)重不足,語法知識不扎實等。目前,普遍的中學(xué)寫作課狀況是教師只給學(xué)生的作文評定最終分?jǐn)?shù),對其中的錯誤并不詳細(xì)指出,學(xué)生拿到作文后也不會自行修改,最后教師只將范文發(fā)給學(xué)生讓其背誦記憶。 而在實際的英語教學(xué)中,寫作教學(xué)尤其是中學(xué)階段的寫作教學(xué)并不理想。 學(xué)習(xí)者寫作水平的提高,錯誤率的降低等都離不開規(guī)范的寫作訓(xùn)練。而有同樣漢語翻譯的英語詞匯數(shù)量很大,真正使用時就易出現(xiàn)近義詞的誤用。研究表明,詞匯的搭配才是學(xué)習(xí)者的薄弱點,也是最易 犯錯的詞匯項目。詞匯的學(xué)習(xí)也往往是割裂的, 11 教師和學(xué)習(xí)者僅僅將獨立的單詞看做詞匯學(xué)習(xí)的全部,忽視了詞匯的搭配及組合。比如“ handsome”一詞分別用于修飾“ boy”、“ car”、“ table”和“ house”,其理據(jù)性依次減弱,學(xué)生對其的掌握程度一般來說也隨之依次減弱(陳萬霞 20xx)。有些為本族語者接受的搭配,非本族語者往往很難理解并掌握。陳萬霞在其研究中指出英語中許多約定俗成的搭配缺乏理據(jù)性如 :“ a pack of dogs” ,“ a flock of sheep”。英語中意義更加接近,詞義更加容易混淆的詞匯有很多,這對于中國學(xué)習(xí)者來說無疑是一大難點。英語中表示看的常用詞有“ look”、“ watch”、“ see”、“ view”、“ stare”等,每個詞都有自己固定搭配的詞語。二者的漢語翻譯相同,加之中國學(xué)習(xí)者又往往只記憶詞匯的漢語意思,忽略了重要的英文釋義,造成對詞語意義的混淆,最后導(dǎo)致使用上的錯誤。 done or obtained without a lot of effort or problems 10 Simple: not plicated。正確的表達(dá)方式應(yīng)該為: My summer plan is very simple. 兩句話 的區(qū)別就是“ easy”和“ simple”的不同,二者屬于近義詞,用漢語均可翻譯為“簡單的”。詞匯意義錯誤下各個類別如詞義關(guān)系混淆、搭配錯誤等都有其專屬的成因,但總體說來都與詞匯的復(fù)雜性息息相關(guān)。 三、錯誤的分析及對策 (一)錯誤產(chǎn)生的原因 ,足以說明了該語言項