【正文】
his home puter is connected to a never_ending stream of weather data,grain market reports and moisture detectors in the soil.(5)New Rules for the New Economy suggests that we might even learn something from those plucky life。and引導(dǎo)一個(gè)并列的省略分句,補(bǔ)全后為:and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。) for “因?yàn)?而肯定某人的功勞”,如:The police was given credit for keeping the public services running smoothly.(由于使公用事業(yè)順利運(yùn)轉(zhuǎn),警方受到表彰。例如:1)I mustn’t shift my responsibility to[upon]you.(我不能把責(zé)任推到你身上。)2)The fire was assigned to various causes.(這次火災(zāi)是種種原因造成的。注釋:?to?認(rèn)為?是?造成的。它還提出有關(guān)“價(jià)值觀念”的種種問(wèn)題。(64)自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而給予肯定的必不可少的前提。而這些傳統(tǒng)的觀點(diǎn)是根深蒂固的。因此就可以建立一門(mén)行為技術(shù)。(63)自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始被認(rèn)識(shí)和研究。環(huán)境因素顯然是重要的,但是它的作用仍然是模糊不清的。物理學(xué)和生物學(xué)一度模仿類似的做法并且只有當(dāng)它們拋棄這些做法后才得到發(fā)展。我們所需要的是一種行為技術(shù),但是可能產(chǎn)生這種技術(shù)的科學(xué)一直發(fā)展緩慢。短文題材一般為政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活、文化教育或科普知識(shí)。英譯漢其目的是測(cè)試考生正確理解書(shū)面英語(yǔ)材料的能力。natural selection譯為“自然選擇”,selective role譯為“選擇作用”。這是一個(gè)由and連接的并列句,句子的層次相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。它可以使譯文忠實(shí)通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以,在確定詞義時(shí)一定要從詞語(yǔ)的搭配和句子或段落等語(yǔ)言單位對(duì)詞義進(jìn)行考慮,以保證詞義理解的準(zhǔn)確。全句譯為:自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而給予肯定的必不可少的前提。文中的人稱代詞they指代的是上句中的freedom and dignity。這是一個(gè)由and連接的并列句。此句譯成:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來(lái)解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋一直很難找到。因?yàn)閑xplanatory items指代的是61句中的states of mind,feelings,traits of character,human nature。句中的explanatory items原意為“用來(lái)解釋的條目”。主句是The behavioral sciences have been slow to change。句子的框架是The behavioral sciences have been slow to change partly because?and partly because?。請(qǐng)看第62句。然而,劃線部分是整篇文章中的有機(jī)部分,和上下文連為一體。除了分析清楚各層次之間關(guān)系之外,句子翻譯的另一要點(diǎn)是:不能斷章取義。a technology of behavior在這里譯成“研究行為的技術(shù)手段”。it指代“a technology of behavior will continue to be rejected”,即指研究行為的技術(shù)手段受排斥這件事。主句如果用肯定形式,那么,這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯時(shí)可譯成“如果?不?”。句子的框架是Until these issues are resolved,a technology of behavior will…and with it?。再看第65句。雖然這個(gè)句子有兩個(gè)層次的從句,但是可以把原文的句子結(jié)構(gòu)保留下來(lái)。that引導(dǎo)表語(yǔ)從句,《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》在這個(gè)表語(yǔ)從句中包含了一個(gè)由what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作介詞of的賓語(yǔ)。這是一個(gè)復(fù)合句,結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜。英譯漢試題中復(fù)合句、長(zhǎng)難句較多,考生在答題時(shí)首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出句子的中心內(nèi)容,理清各層的意思,然后分析各層意思間的關(guān)系,最后按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)譯出原文。在通讀之后,我們?cè)賮?lái)分析理解劃線的句子。但科學(xué)分析把這一切都?xì)w因于環(huán)境的作用。研究行為的技術(shù)手段存在的前提是它取代傳統(tǒng)的科學(xué)理論。該篇主要講的是:我們?nèi)祟惖囊恍┲饕獑?wèn)題只有借助行為科學(xué)才能解決?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》本章試以2002年真題為例,幫助考生熟悉英譯漢這種題型的難易程度、出題思路,并具體指導(dǎo)考生如何應(yīng)對(duì)。中西文化的差異非常明顯。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來(lái)確定詞語(yǔ)的選擇。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語(yǔ)一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語(yǔ)。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來(lái)判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說(shuō)或反話正說(shuō)。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。(8)語(yǔ)意的褒貶與輕重。成語(yǔ)具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語(yǔ)言中較難理解的部分。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語(yǔ)作者還是美國(guó)作者寫(xiě)的。英美語(yǔ)言之間有很多差異,比如:英國(guó)英語(yǔ)中continent指歐洲大陸,而在美語(yǔ)中,continent卻指美洲大陸。如按通常的理解以為pany是“公司”的意思,就出錯(cuò)了。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^(guò)去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。(5)一詞多義。)在這里是以全部否定的形式來(lái)表達(dá)部分否定的事實(shí)。例如:All that glitters is not gold。(4)明白否定的方式。(3)搞清楚關(guān)系。(2)理解虛擬語(yǔ)氣。理由可以從以下幾個(gè)方面來(lái)考慮:(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語(yǔ)和謂語(yǔ)。? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問(wèn)題的一步。校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒(méi)有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯文有沒(méi)有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。理解指對(duì)原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。對(duì)于大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英譯漢必須掌握前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),在達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)后,可以追求最后一則?!斑_(dá)”即通達(dá)順暢,讀來(lái)流暢,符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試中的英譯漢雖然是應(yīng)試之作,但對(duì)“信、達(dá)、雅”文字原則一樣可行。只有了解這些區(qū)別,才能對(duì)英譯漢有正確的認(rèn)識(shí),才能在翻譯中抓住重點(diǎn),找到解決問(wèn)題的辦法。不難看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的重心在句中的位置有時(shí)是不一樣的,翻譯的時(shí)候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢(shì)必給表達(dá)造成很大的困難。經(jīng)典例題24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely 如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì),社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。經(jīng)典例題23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so 由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn)。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前。whehter?or?是并列連詞,or前面省略了不定式to use,and upon中間省略了動(dòng)詞depends,譯文中補(bǔ)充了“使用”和“取決”。在考研英譯漢中,省略是一種很常見(jiàn)的現(xiàn)象。③Association with the good can only produce good,with the wicked,近墨者黑。speaking,one’s tongue。經(jīng)典例題21①Ambition is the mother of destruction as well as of ,同時(shí)也是毀滅的根源。英語(yǔ)省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充。⑤He is very sure in his 。③He made a sure step out of the 。現(xiàn)在我們看一看sure這個(gè)詞在不同句子中的處理情況: 經(jīng)典例題20①I am not quite sure of his having said 。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。仔細(xì)觀察一下recreate在句中的用法,不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語(yǔ)the significant events of the part(過(guò)去的重大歷史事件)。經(jīng)典例題19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71題)參考譯文 盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺(jué)”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,fortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯真題:經(jīng)典例題18Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a fortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74題)參考譯文 除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上?!癿en of science”顯然是“scientists”的另外一種說(shuō)法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了“a man of science”,“a scientific man”之類的表達(dá)法,掌握了英語(yǔ)變化表達(dá)的特點(diǎn),就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。同樣,英語(yǔ)中的變化表達(dá)有時(shí)也不能在劃線句子中尋找另外一種表達(dá),這就需了解英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),善于從文章中或者運(yùn)用常識(shí)尋找答案。經(jīng)典例題15 He hated failure。tractor和vehicle在句子中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。請(qǐng)看下面的例子: 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》經(jīng)典例題14 The monkey’s most extraordinary acplishment was learning to operate a the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)參考譯文 這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。第一次說(shuō)“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”、“I imagine”之類的表達(dá)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)。The economic development is decided to great extent by science and (由)科學(xué)技術(shù)決定的。You will be drowned if you are not ,你就會(huì)(被)淹死。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined,be pared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。一些常用被動(dòng)句型的漢譯:It is said that?據(jù)說(shuō)?It is believed that?據(jù)認(rèn)為?It is reported that?據(jù)報(bào)道?It is estimated that?據(jù)估計(jì)?It must be pointed out that?必須指出?It must be admitted th