【正文】
而對所有其他城市,我要問一聲:你們的城市準(zhǔn)備好了嗎?原文鏈接:。s participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national this International Day for Disaster Reduction, I mend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social to all others I pose this question: Is your city ready?減少災(zāi)害風(fēng)險是大家共同的責(zé)任,需要大家共同參與和投入——民間社會、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)、以及城市和國家政府都義不容辭。Reducing disaster risk is everybody39。城市規(guī)劃者也必須解決城市地區(qū)風(fēng)險的幾大主要來源,即管理不善、規(guī)劃不妥和執(zhí)行不力。The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable remend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要點”將關(guān)于可持續(xù)城市的寬泛理念轉(zhuǎn)化成可行的解決辦法。已有100多個城市()簽名參與了“十大要點”——即可加強社區(qū)在災(zāi)害中安全的若干項行動。今天,恰逢國際減災(zāi)日,我們要肯定一些地方政府和社區(qū)所做的工作,它們在建設(shè)更具可持續(xù)性的城鎮(zhèn)和城市的同時,開展自我保護。而且,雖說自然災(zāi)害威脅的是每個人,但迄今為止,窮人是最易受害的人群。有的人居住在無樹區(qū)的下游地帶,幾乎無法緩沖災(zāi)難的影響。亞洲有十多億人生活在距海100公里之內(nèi),拉丁美洲和加勒比區(qū)域三分之二的人生活在距海200公里之內(nèi)。如果說地震、洪水或風(fēng)暴潮從來就是致命的,那么在日益城市化的當(dāng)今世界,這些災(zāi)害的致命性則更大。更糟糕的是,不僅天氣模式發(fā)生了改變,而且人類社會也與以往不同了。我們用這些字眼來描繪地震、洪水、颶風(fēng)和森林火災(zāi)造成的生命和財產(chǎn)損失。s Message on the International Day for Disaster ReductionNew York, 13 October 2010聯(lián)合國秘書長潘基文2010年國際減災(zāi)日致辭2010年10月13日Biggest, deadliest, worst have seen those words in the headlines too often this have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of