freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_翻譯實(shí)習(xí)工作告總結(jié)范文(參考版)

2024-09-19 13:16本頁面
  

【正文】 在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更 好的完善自己的性格。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí) 。 四 .實(shí)習(xí)收獲及總結(jié): 經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。 。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策 常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè) “ 雜家 ” 或 “ 萬事通 ” 。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或知識(shí)而出現(xiàn) “ 卡殼 ” 的現(xiàn)象。 。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳 的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。 三 .那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意: 。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把 “ 五四運(yùn)動(dòng) ” 中的 “ 運(yùn)動(dòng) ” 直譯為 “S port”( 即體育運(yùn)動(dòng) ),這樣的笑話也出了不少。 這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè) 8 級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生 ,并非極端個(gè)別的例子。 在中國青年報(bào)上看到這 樣一則消息:把 “ 保稅倉庫 ” 譯為 “ 保證稅收的倉庫 ” , “ 五四運(yùn)動(dòng) ” 成了 “ 五四 ”?? 譯文中國人看不懂外國人不明白 —— “ 一個(gè)英語專業(yè) 8 級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為 ‘ 小康 ’ 就是 ‘ 富有 ’ ,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng) ??” 說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。 “ 雅 ” 要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。 “ 信 ” 要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字 落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。逗號(hào)后面有空格,前面沒有 。 。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多 。 。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文 。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢 。 二 .翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求 (一 )實(shí)際翻譯程序可以歸納
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1