【正文】
第 7 頁 共 7 頁。在與“行為能力”及“責(zé)任能力”相對使用時,“權(quán)利能力”應(yīng)為“法律能力”?! ×?、結(jié)論 法學(xué)和法律中通用的人格實指人的法律資格,但為與人格權(quán)中的人格相區(qū)別,今后宜徑用法律資格指代法律資格上的人格或法律人格,在法學(xué)和法律中,削減人格內(nèi)涵,只將人格賦予人在生命等上的精神存在利益之含義。其二,用資格人格指稱人的主體身份意義上的人格,用利益人格指稱人格權(quán)中的人格。解決這一問題,本文認為,途徑有二:其一,法律資格與人格分離,用法律資格代替人格指稱人的主體身份,以人格指稱人在生命等上的精神存在利益,以這類利益為客體的權(quán)利就是人格權(quán)。如果重新定義人格權(quán)中的人格,即它不應(yīng)是指人的法律主體地位,當(dāng)指人負載于人的生命、健康、名譽等上的精神存在利益,這些精神存在利益是人格權(quán)的客體,那么,否認人格權(quán)的前兩個理由,也是核心理由就不成立。那么,主張人格權(quán)和人格可以權(quán)利化,首要任務(wù)之一就是需確定被權(quán)利化的人格是什么。3) 人格不權(quán)利化同樣可受到保護,不必將人格轉(zhuǎn)化為權(quán)利。因此,人不能例如處分生命,讓渡尊嚴。學(xué)界對是否存在人格權(quán)爭議極大,否認的主要理由大體有四:1) 人格是人的主體身份中的應(yīng)有之義,是內(nèi)在的。這一因直白的和不分功能的翻譯所造成的費解困撓了中國法學(xué)界近百年,當(dāng)?shù)搅顺吻逯畷r。這樣,要視是實質(zhì)性還是技術(shù)性的不同目的,或把Rechtsf228。假如要遵循近百年來采德國法的傳統(tǒng),可用“人享有法律資格”來表達法律人格。通常認為人的“權(quán)利能力”始于生而終于死,實際上意味人從生到死具有法律資格,是權(quán)利和義務(wù)的承擔(dān)者,這種資格為客觀法賦予,而不是因人的自身能力獲得。higkeit譯為資格,即把Rechtsf228。也是出于技術(shù)性的考慮,第二種表達不僅說人享有權(quán)利,且在權(quán)利之后加上“能力”,以更好體現(xiàn)它與行為“能力”及責(zé)任“能力”的不同。higkeit”不譯為“能力”而譯為“資格”更好。ger von Rechten und Pflichten zu sein”,如拉倫茨的定義是“一個人作為法律關(guān)系主體的能力,也即是作為權(quán)利的享有者和法律義務(wù)的承擔(dān)者的能力”。higkeit ist die F228?! echtsf228。[9] 但在以往的日文翻譯和追隨前者的中文翻譯上,人們將Recht不加分別地以“權(quán)利”對譯,這固然有其提升權(quán)利而不是義務(wù)在人的主體地位中的意義,映現(xiàn)近代個人主義的價值觀,避免造成權(quán)利由主權(quán)者賜予的錯覺等優(yōu)長,將F228。[8] F228。該詞由Recht和F228?! 》泊朔N種費解主要源