【正文】
Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have bee two amazing young wom。你讓我感到驕傲。你將白宮變成一個(gè)歡迎所有人來(lái)的地方。在過(guò)去的25年里,你不僅是我的妻子,我孩子們的母親,同時(shí)也是我最好的朋友。拉范恩ve made me proud. You39。ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend. You took on a role you didn39。You39。今天現(xiàn)場(chǎng)和電視機(jī)前的一部分人,在2002002012年的時(shí)候也和我在一起,也許你們到現(xiàn)在也無(wú)法相信我們真的做到了。t believe we pulled this whole thing off.過(guò)去的幾年,我一直相信普通美國(guó)人可以帶來(lái)改變,這種信念從各個(gè)方面使我受益,這在此前是難以預(yù)料的。That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn39。我看到地震后我們的醫(yī)生和志愿者們開(kāi)展重建工作、遏止流行疾病的蔓延。(譯者注:2015年6月17日,在美國(guó)南卡羅萊納州查爾斯頓的一起重大槍擊案。這八年,我看到那么多年輕畢業(yè)生和新晉軍官洋溢著希望的臉龐。ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I39。ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church. I39。Mine sure has been. Over the course of these eight years, I39。但是對(duì)于那些幸運(yùn)的、得以參與其中一部分工作并見(jiàn)證這些工作得以完成的人來(lái)說(shuō),他們從中吸取了力量,備受鼓舞。ll lose. Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.有時(shí)你會(huì)成功,有時(shí)你將面臨失敗。Sometimes you39。如果已經(jīng)厭煩了同互聯(lián)網(wǎng)上的陌生人爭(zhēng)論,那便和現(xiàn)實(shí)中的人交流吧;如果遇到了麻煩,那便系好鞋帶去行動(dòng)吧;如果對(duì)自己選出的政客失望,那便抓起紙板、寫上你的名字然后親自參加競(jìng)選吧。If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing. If you39。它需要你的參與。re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life.s what our democracy demands. It needs you. Not just when there39。因?yàn)槲覀兊耐獗硪苍S不同,但我們都被授予了同一頭銜:公民。 to embrace the joyous task we39。如果我們認(rèn)為一部分人比其他人更具備自稱美國(guó)人的資格,如果我們默認(rèn)整個(gè)系統(tǒng)的腐敗是不可避免的,如果我們不詳加考量便決定自己的選票,那么我們之間的紐帶也會(huì)被削弱。 so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others。因此我們應(yīng)該以嫉妒般的敏感保衛(wèi)我們的信念,任何分離我們國(guó)家、割裂將我們維系的神圣紐帶的企圖都應(yīng)該被扼殺在襁褓之中。 that we should reject the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties that make us one.喬治華盛頓在他的告別演講中提到自治是我們安全、繁榮和自由的支柱。In his own farewell address, George Washington wrote that selfgovernment is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but from different causes and from different quarters much pains will be taken...to weaken in your minds the conviction of this truth。這些都取決于我們。是我們通過(guò)參與、我們所做的選擇和我們結(jié)成的聯(lián)盟做到這一點(diǎn)的。是我們、是民眾給予了它力量。s really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power with our participation, and the choices we make. Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.憲法是我們無(wú)可比擬的、天賦的優(yōu)勢(shì)。所有這些都取決于我們每個(gè)人的參與,取決于無(wú)論政治風(fēng)向如何變動(dòng),我們都能夠承擔(dān)公民責(zé)任。And all of this depends on our participation。 當(dāng)我們的組織信任度降低時(shí),我們應(yīng)該減少金錢在政治中的腐蝕性影響,并堅(jiān)持透明度和道德的公共服務(wù)原則。我們所有人,不論黨派,都應(yīng)該致力于重建我們的民主體制的任務(wù)。企圖濫殺無(wú)辜的伊斯蘭國(guó)永遠(yuǎn)不能戰(zhàn)勝我們,除非我們背離了我們的憲法和基本原則;俄羅斯和中國(guó)這樣的對(duì)手也不可能與我們匹敵,除非我們拋棄了立場(chǎng)、變成另一個(gè)欺凌周邊小國(guó)的大國(guó)。So let39。If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.這就是為什么我們不能從全球化中撤身,我們應(yīng)該發(fā)揚(yáng)民主、人權(quán)以及對(duì)女性和LGBT群體權(quán)利的關(guān)注,即使我們現(xiàn)在所做的工作并不完善,即使當(dāng)面臨現(xiàn)實(shí)問(wèn)題時(shí),我們總無(wú)暇顧及這些價(jià)值觀。s why we cannot withdraw from global fights to expand democracy, and human rights, women39。That39。這就是為什么我們終結(jié)酷刑、致力于關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄并變革與監(jiān)管相關(guān)的法律以保護(hù)公民隱私和自由。ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties.ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing. That39。That39。如果我們屈服于恐懼,民主就會(huì)變質(zhì)。But protecting our way of life requires more than our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are.對(duì)于保衛(wèi)或曾經(jīng)保衛(wèi)我們的國(guó)家的人,我想對(duì)你們說(shuō),擔(dān)任你們的總司令是我一生的光榮。我們領(lǐng)導(dǎo)的反伊斯蘭國(guó)全球聯(lián)盟除掉了他們的首領(lǐng),他們侵占的土地我們奪取了大約一半。盡管在波士頓(譯者注:2013年4月15日,波士頓馬拉松比賽發(fā)生爆炸案造成3人死亡,嫌犯曾表示捍衛(wèi)伊斯蘭教的決心)、奧蘭多(譯者注:2016年6月12日,響應(yīng)伊斯蘭圣戰(zhàn)號(hào)召的嫌犯在奧蘭多同性戀酒吧發(fā)起槍擊,造成50人死亡)、圣貝納迪諾郡(譯者注:2015年12月2日,加州圣貝納迪諾郡發(fā)生槍擊案,造成14人死亡,行兇者曾宣誓效忠伊斯蘭國(guó)首領(lǐng))和胡德堡(譯者注:2009年11月5日,美國(guó)陸軍胡德堡基地發(fā)生圣戰(zhàn)分子大規(guī)模槍擊案,造成13人死亡)發(fā)生的悲劇使我們意識(shí)到極端主義有多危險(xiǎn),但我們的執(zhí)法部門也自此變得更加高效、警惕。ve taken out tens of thousands of terrorists including Osama bin Laden. The global coalition we39。Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years。他們帶來(lái)的威脅源于對(duì)變化的恐懼,對(duì)不同外表、言行和信仰的恐懼;法治是保證當(dāng)權(quán)者承擔(dān)責(zé)任的手段,他們卻蔑視法治,他們對(duì)異見(jiàn)和思想自由從來(lái)不尊重。首先,挑戰(zhàn)來(lái)自號(hào)稱伊斯蘭代言人的狂熱暴力分子;如今外國(guó)資本中的獨(dú)裁者將自由市場(chǎng)、開(kāi)放的民主政體和公民社會(huì)視為威脅他們權(quán)力的眼中釘,他們開(kāi)始挑戰(zhàn)民主秩序。s true and what39。 an intolerance of dissent and free thought。 the fear of people who look or speak or pray differently。That order is now being challenged first by violent fanatics who claim to speak for Islam。s that spirit a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a postWorld War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.這一精神是一種信念,是對(duì)理性、進(jìn)取心的信念,對(duì)權(quán)利應(yīng)始終高于權(quán)力的信念,這一信念引導(dǎo)我們?cè)诮?jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期拒絕了法西斯和專制的誘惑,引導(dǎo)我們?cè)诙?zhàn)后同其他民主政體一起建立了戰(zhàn)后秩序。在這一精神的指導(dǎo)下,我們治愈了疾病、將智能手機(jī)放進(jìn)了每個(gè)人的口袋。正是這一精神使我們國(guó)家成為世界經(jīng)濟(jì)的引擎。s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral。單純地否認(rèn)問(wèn)題的存在是對(duì)后人的不負(fù)責(zé),是對(duì)我們開(kāi)國(guó)元?jiǎng)椎膭?chuàng)新與解決實(shí)際問(wèn)題精神的背離,而這一精神是我們國(guó)家精神的實(shí)質(zhì)。Now, we