【正文】
讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國夢(mèng)重放光芒,再證這一重要的真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那么我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能! thank you, god bless you, and may god bless the united states of america. 謝謝大家!愿主保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國。 that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: yes, we can. 現(xiàn)在,我們有了回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。 to restore prosperity and promote the cause of peace。 if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progress will we have made? 美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐觥J堑?,我們能。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。是的,我們能。 she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma and a preacher from atlanta who told a people that “we shall overe.” yes, we can. 她看到了蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋?! hen the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. yes, we can. 5 網(wǎng)址:寫入您公司的網(wǎng)址電話:寫入您公司電話 二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈降臨我們的海港上空,全世界受到獨(dú)裁專制的威脅,她見證了美國一代人的偉大崛起,他們拯救了民主。她看到了美國以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。現(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國式信念──是的,我們能! at a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. yes, we can. 婦女曾經(jīng)沒有發(fā)言權(quán),她們?cè)?jīng)希望破滅。 the struggle and the progress。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥?,第二個(gè)原因是她的膚色。 when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin. 在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛結(jié)束?! he was born just a generation past slavery?! his election had many firsts and many stories that will be told for generations. but one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta. she’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: ann nixon cooper is 106 years old. 這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。那些懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。那些想要?dú)邕@個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。”對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)?! s lincoln said to a nation far more divided than ours, “we are not enemies, but friends... though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” and, to those americans whose support i have yet to earn, i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president, too. 當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)比目前分歧更深更大的國家。這也是我們所有人都珍視的理念?! et us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house — a party founded on the values of s