【正文】
Signing Date :___________________________. 專業(yè)整理分享 。 Email:_______________________________________________. 授權(quán)代表簽字: __________________________ 。傳 真: ________________?!?Address :______________________________________________.郵 編: _______________________________________________。Signing Date :___________________________. 咨詢方: _______________________________________ ?! mail:_______________________________________________. 授權(quán)代表簽字: __________________________ 。傳 真: ________________。 Address :______________________________________________.郵 編: _______________________________________________。 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller. 委托方: _______________________________________________。 All munications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails. 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。生效的修訂、補(bǔ)充、刪減、或變更構(gòu)成本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。如合同正文與附件有矛盾之處,合同正文內(nèi)容優(yōu)先。Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness. 本合同期滿時(shí),合同項(xiàng)下的任何未了的債權(quán)債務(wù)不受合同期滿的影響。最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同生效日期。s Republic of China. 第十五章 合同的生效及其它Article 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous,如果需要,由各方分別向本國(guó)政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn)。Measures shall be written in the metric system. 第十四章 適用的法律 Article 14 Governing Law 本合同的法律含義、效力、履行等均受中華人民共和國(guó)法律管轄。Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed. 第13章 語言和標(biāo)準(zhǔn)Article 13 Language and Standards 除本合同及附件外,委托方和咨詢方之間的所有往來函件,咨詢方給委托方的資料、文件和技術(shù)咨詢報(bào)告、圖紙等均采用英文。Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission39。 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly. 第十二章 仲 裁Article 12 Arbitration 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在深圳進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。然而,受影響的一方應(yīng)在不可抗力事故消除后盡快以傳真通知另一方。 Affected by any event of Force Majeure for more than __ days. 第十一章 不可抗力Article 11 Force Majeure、臺(tái)風(fēng)、地震、水災(zāi)和其它不能預(yù)見、不可避免和不能克服的事件而影響其履行合同所規(guī)定的義務(wù)的,受事故影響的一方將發(fā)生的不可抗力事故的情況以傳真通知另一方,并在事故發(fā)生后十四天內(nèi)以航空掛號(hào)信件將有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具的證明文件提交另一方證實(shí)。 or C. 破產(chǎn)或無力償還債務(wù); bees bankrupt or insolvent。 Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1. Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination. 如果一方有下列行為,任何一方可書面通知對(duì)方全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補(bǔ)救措施:Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party. ; fails to perform its confidentiality obligation under Contract。 or B. 無法使技術(shù)咨詢報(bào)告達(dá)到合同附件一規(guī)定的最低驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)。The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release Consultant from its obligation to deliver technical service reports. 對(duì)咨詢方的下列違約行為,委托方可書面通知的方式全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補(bǔ)救措施:Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant39。 Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage. 遲延交付的違約金總額不得超過合同總價(jià)的百分之_______。 ,每周支付合同總價(jià)的百分之__________; _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week。 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client. 第九章 轉(zhuǎn) 讓 Article 9 Assignment 未經(jīng)另一方事先書面同意,無論是委托方或是咨詢方均不得將其合同權(quán)利或義務(wù)轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)包給他人。 Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof. 第八章 技術(shù)咨詢報(bào)告的歸屬 Article 8 Ownership of Technical Service Reports,包括為履行技術(shù)咨詢服務(wù)范圍所編制的圖紙、計(jì)劃和證明資料等,都屬于委托方的財(cái)產(chǎn),咨詢方在提交給委托方之前應(yīng)將上述資料進(jìn)行整理歸類和編制索引。 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by petent personnel in accordance with accepted standards. 如果咨詢方在其控制的范圍內(nèi)在任何時(shí)候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范圍內(nèi)的服務(wù)不能令人滿意,委托方可將不滿意之處通知咨詢方,并給咨詢方____天的期限改正或彌補(bǔ),如咨詢方在委托方所給的期限 內(nèi)改正或彌補(bǔ),所有費(fèi)用立即停止支付直到咨詢方能按照本合同附件一的規(guī)定提供令人滿意的服務(wù)為止。s country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes