freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

literarytranslation廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院張保紅(參考版)

2025-07-20 15:44本頁(yè)面
  

【正文】 6. late: 最近 7. not so much…… as:與其 ……倒不如 8. honouring……, giving……:兩個(gè)分詞短語(yǔ)的邏輯主語(yǔ)均為 I 9. that there / It could not withered be: that從句為 a hope的同位語(yǔ)從句 10. thereon: on it 11. smell of:有 ……的氣味 The distinction between you and thou “you” is used when the occasion is formal and a speaker wants to remind listeners 。 Jove: 羅馬神話中主神 Jupiter的別稱。 5. might I of Jove’s nectar sup:為虛擬語(yǔ)氣句式之變體,可理解為 if I might sup of Jove’s nectar。因押韻而倒裝。下文中 Doth ask( asks), did’st only breathe( only breathed)功能與作用相同。st it back to me。s nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be。ll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine。 ? 平行文本比讀 ? First Snow Jonathan Nicolas ? First Snow Gilean Douglas ? First Snow John Boynton Priestly 謝謝大家! 追求準(zhǔn)確是譯詩(shī)進(jìn)步的動(dòng)力 提高要求是譯詩(shī)發(fā)展的標(biāo)志 譯詩(shī)方式: 1 “民族化 ” 譯法 2 “自由化 ” 譯法 3 “字?jǐn)?shù)相應(yīng) ” 譯法,顧全字?jǐn)?shù)的格律化 4 “以頓代步 ” 譯法,顧全頓數(shù)的格律化 5 “兼顧頓數(shù)與字?jǐn)?shù) ” 譯法 Song to Celia Ben Johnson Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。瓦茲沃斯 - 譯者再創(chuàng)造的 “ 度 ” 把握較好。 譯文 4評(píng)論: - 譯出了原作的情感,可以使人 “ 好之 ” ,甚或 “ 樂之 ” ,也有可改進(jìn)處。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂般溫婉。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬方。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股稀? -節(jié)奏快,宛如 歌謠 。 看不見轔轔車輪, 聽不見得得馬蹄, 惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚 … 如童心跳動(dòng),永不停息。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。 蜿蜒遠(yuǎn)去,長(zhǎng)河逶迤。 紛紛揚(yáng)揚(yáng),壯觀之極! 飛上山顛,撒向草原, 飄至房頂,落在墓地。 《 七律 ?長(zhǎng)征 》 4) 直刺灰蒙蒙的天宇 ——山, 刺破 青天鍔未殘。例如: 1) 萬花紛謝、白絮飛舞 ——雪壓冬云 白絮飛 , 萬花紛謝 一時(shí)稀。節(jié)奏是情感的外化,譯文情感的強(qiáng)度大大高于原作,顯得有些過頭。 所用詞語(yǔ)的 “ 品質(zhì) ” 整體是美好的 ,諸多字詞頗為妥帖,但也有與整體不甚一致的地方。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動(dòng)。 白絮飛舞 ,大自然靜謐寂寥,超然幽遠(yuǎn)。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長(zhǎng)河逶迤,像一條黑色的 長(zhǎng)龍 蜿蜒爬行于皚皚雪原。 譯文比讀研究 譯文 2 初雪 初雪飄臨, 如萬花紛謝, 整日整夜,紛紛揚(yáng)揚(yáng),真美極了。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。 比較: 得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 此外,最后一句旨在表現(xiàn)出以聲襯靜的境界,而不僅僅只是主體的聽覺感知。 比較: 雪落、無聲、幽寂、安寧! 4) 沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。 整個(gè)譯句未能充分再現(xiàn)出由近大推及遠(yuǎn)小的回環(huán)錯(cuò)綜美。 試比較 : 初雪飄然而至,真是美極了! 2)遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^, 還有那錯(cuò)落有序的樹枝。 以上詞句未能營(yíng)造出 “ 積極美好 ” 的主題傾向 4 語(yǔ)篇與句子視點(diǎn)選擇 部分句子視點(diǎn)運(yùn)用欠妥當(dāng)。 這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影響了詩(shī)情畫意美好意蘊(yùn)氛圍的藝術(shù)呈示。 3 詞語(yǔ)的色彩 偏于中性色彩的有: “ 第一場(chǎng)雪飄落 ” 、 “ 不停地 ” 、“ 下著 ” 、 “ 世人 ” 、 “ 墓地 ” 、“ 遍地皆白 ” 、 “ 下雪 ” 、 “ 只有河流像一條黑色的曲線穿過大地 ” 、“ 葉子落光的大樹 ” 、 “ 沒有得得的馬蹄聲 ” 。 傾向: 徐緩寧?kù)o,明凈爽朗,宛如世外桃源 ? 原文偏于褒義或積極含義的詞句占絕對(duì)主導(dǎo),決定全文積極的情調(diào),在此基調(diào)下,原文中含貶義或消極意味詞語(yǔ)的內(nèi)涵因文本主體情調(diào)的影響而漸趨淡化并向積極的方向轉(zhuǎn)化,這是“ 最初信息的決定性效果 ” 所致。 得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。 譯文偏于 客觀聽覺的描述,缺少主體由“ 聲響 ” 而至 “ 寧?kù)o ” 過程的感知。 原文最后 3句: 不僅僅只是主體的聽覺感知,還傳遞出以聲襯靜的意境氛圍。 寧?kù)o : 所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。 譯文頭兩句:節(jié)奏頗為急促。 從句子的標(biāo)示 來看, 首句 中的詞語(yǔ)前長(zhǎng)后短,參差不齊,未能形成 平穩(wěn)的節(jié)奏 。 翻譯探討 (選擇譯文 1為對(duì)象) 1 基調(diào)確立 2 主題傾向 3 詞語(yǔ)色彩 4 句子選擇 5 語(yǔ)篇構(gòu)建 1 基調(diào)的轉(zhuǎn)存 原文:徐緩、寧?kù)o。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。瓦茲沃斯 馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),輕捷明快如孩子們心房的歡跳。雪落無聲,如此安寧,如此寂靜。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。 譯文 4 初雪 初雪飄然而至。 白絮蹁躚,超然幽寂, 喧囂之聲,化作樂曲。 老樹虬枝,枝丫盤錯(cuò)。 茫茫大地,銀裝素裹。 譯文 3 初雪 瑞雪飄臨,無聲無息。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。 枯藤老樹 ,枝丫盤錯(cuò),光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。雪花兒無聲無息,飛上 山顛, 撒向 草原, 飄至 世人的房脊,落在 死者的墳塋。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯(cuò)落有序的樹枝。瓦茲沃斯 審美鑒賞 1 聲音美 2 節(jié)奏美 3 意象美 4 修辭美 5 錯(cuò)綜美 6 感知美 7 繪畫美 8 寧?kù)o美 9 境界美 大體而言,原作以上分析歸類如下: 1)文學(xué)話語(yǔ)層 : 1聲音美 2節(jié)奏美 3意象美 4修辭美 5錯(cuò)綜美 6感知美 2)文學(xué)形象層 : 7繪畫美 8寧?kù)o美 3)文學(xué)意蘊(yùn)層 : 9境界美 1至 6彼此營(yíng)構(gòu),其目的共同指向 7至 8 1至 8項(xiàng)共同服務(wù)于第 9項(xiàng)。 積極樂觀、奮發(fā)向上、境界崇高。 (陶淵明 ) 9. 境界美 寧?kù)o中的靜憶。 (王籍 ) 夜半鐘聲到客船。先河 /樹,后情形) All is white …. All white save the river that marked its course…… (無直感 ) the leafless trees that against the leaden sky now revealed ….. 感知美(時(shí)間過程、同時(shí)并發(fā)) ③ What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 7. 繪畫美 All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. ? 近大 / the river—遠(yuǎn)小 / marked its course by a winding black line—近大 / the landscape; ? 近低 / the leafless trees—遠(yuǎn)高 / the leaden sky—近低 / the wonderful beauty and intricacies of their branches. 6. 感知美 (時(shí)間過程、同時(shí)并發(fā)、經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá)) ① How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 經(jīng)驗(yàn)與邏輯: (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!) ② All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man。 (Secluded heart creates secluded place) ③ the hearts of children the hearts of men / women / youth My heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1