freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢互譯實(shí)用教程精簡(jiǎn)筆記(參考版)

2025-07-02 05:22本頁面
  

【正文】 The breakdown of the physical sciences is as follows.18. Going to the Theatre If you want to be certain of seeing a play in London, you have to book your seat in advance. You can buy your tickets either at a theatre ticket agency or at the boxoffice in the theatre itself. If you go in a large party, it is not always possible for all you to sit in the same part of the theatre. Some will have to sit in the stalls, others in the dress circle, and some in the upper circle. Seats in a box or the front stalls are the most expensive. While buying your。 、電視和函授大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí),常常認(rèn)真做家庭作業(yè),甚至連自由選作題也做了。 knows like. 英雄識(shí)英雄。 13. Some schedules are subject to last minute changes. Please call us if you can’t e. 有些時(shí)間表,直到最后一分鐘都會(huì)變化。 dressing 蛋黃醬 Honour 法官大人 (閣下) card 優(yōu)待卡 level 學(xué)科水平合格證 pop test 突然襲擊的考試 Standard 《旗幟晚報(bào)》 同步通訊衛(wèi)星 family 直系家庭 Matilda 背著鋪蓋流浪四方 10.“ How We Kept Mother’s Day” was written by an Englishborn Canadian author. 《我們是怎么過母親節(jié)的》是一位英國出生的加拿大作者寫的。 Free 免票入場(chǎng) Admittance Except on Business 非公莫入 (or :Fresh ) Paint 油漆未干 Declined 謝絕參觀 of Bounds 游客止步 (or: Taken) 有人占用 Up, Detour 馬路翻修,車輛繞行 (or: No Thoroughfare) 此路不通 to the Fire 小心煙火 Forbidden 嚴(yán)禁拍照 Prohibited 禁止打獵 Top Side Up 請(qǐng)勿倒置 With Care 小心輕放 Business 晝夜?fàn)I業(yè) Information Desk Gate House Cloak(or:Check) Room Emergency Door (or:Exit) Complaint Box Workmen Ahead Keep Off the Grass ,安全禮讓 Drive at Moderate Speed。如: 1. form 1)form of receipt 收條 2)ticket order form 訂票單 3)a telegraph form 電報(bào)紙 1)an active list 現(xiàn)役官兵名冊(cè) 2)an export list 出口商品目錄二、英漢互譯中切忌望文生義,一定要有根據(jù),要合乎習(xí)慣用法。 1. 書 1)申請(qǐng)書 Letter of Application 2)報(bào)告書 Report 3)協(xié)議書 Agreement 4)成績(jī)通知書 Grade Report 5)旅行委托書 Booking Form 6)成交確認(rèn)書 Sales Confirmation 7)白皮書 White Book 8)家書 a Letter from Home (or: a letter to home) 2. 啟事 1)招領(lǐng)啟事 Found 2)鳴謝啟事 Acknowledge 3)征稿啟事 Contributions Wanted 4)更正啟事 Corrections 3. 單 1)名單 name list 2)賬單 bill 3)訂閱單 subscription form 4)收款清單 account note 5)文藝匯演節(jié)目單 a program of entertainment 6)傳單 leaflet 7)床單 bed sheet 4. 表 1)病例單 case history form 2)履歷單 resume 3)時(shí)間表 timetable 4)日程表 schedule 5. 信 1)推薦信 letter of remendation 2)證明信 certificate 3)口信 an oral message 以上是漢譯英的例子。 here, old boy, no one is interested in your bloody appreciation. 老兄,聽著,沒有人對(duì)你那個(gè)亂彈琴的意見感興趣。 3. Naturally I, a child of both worlds, am conscious of these. 作為新舊世界的后裔,我當(dāng)然意識(shí)到這些關(guān)系。另外漢語的同義詞很豐富,選準(zhǔn)了就會(huì)文語得體。 ,使譯文更地道,做到精益求精。 。 (sister 在此表示護(hù)士長(zhǎng)或是資歷高的護(hù)士) Economics二、表達(dá)得體 表達(dá)得體就是使譯文恰如其分,不僅和原文的意思相符而且和原文的風(fēng)格相符。(live 盡情享受 kill 精疲力盡或受苦受累)。,他們?cè)谀抢锢鬯览刍?。見下?School of Air evening I went to a do held by our China Study Group. See of Sydney wanted us to have tea, but we said we’d just had it. Then Miss Standish wanted us to have tea and cake. months they spend up there killing themselves in the cane season, ‘nd then they e down here to live a little. Universe (or:Miss World) told me that her 18yearold son was the baby. mother is a sister in a Melbourne hospital.翻譯:?!癊ach word when used in a new context is a new word.”一般來說,確定詞義,主要依賴譯者對(duì)源語的精通;二表達(dá)得體,則主要決定了譯者的譯入語水平和對(duì)待翻譯的精益求精。華生James Bond 詹姆斯霍金 Fictional CharacterOedipus俄狄浦斯 Don Quixote堂吉訶德Sherlock Holmes 夏洛克愛因斯坦 Thomas Edison 托馬斯牛頓 Charles Darwin 查爾斯高更 Renoir雷諾阿 Manet 馬奈Picasso畢加索 Matisse馬蒂斯 Andy Warhol安迪莫奈 Vincent Van Gogh 文森特嘉寶 Charles Chaplin卓別林 Grace Kelly 格蕾絲麗Audrey Hepburn 奧黛麗蓋茨Movie StarMarilyn Monroe 瑪麗蓮羅素 Heidegger 海德格爾Business ManWarren Buffet 沃倫巴菲特 George Soros 喬治索羅斯Steve Jobs 史蒂夫倫敦 Theodore Dreiser 德萊賽F. Scott. Fitzgerald 菲茨杰拉德 Ernest Hemingway 海明威William Faulkner ??思{ John Steinbeck 斯坦貝克 . Salinger 塞林格Other countriesPushkin普希金 Chekhov 契訶夫 Tolstoy托爾斯泰 Goethe 歌德 Tagore 泰戈?duì)? PhilosopherPlato 柏拉圖 Socrates 蘇格拉底Aristotle 亞里士多德 Spinoza斯賓諾莎Kant 康德 Hegel 黑格爾Descartes 笛卡爾 Nietzsche 尼采 Schopenhauer 叔本華 Wittgenstein 維特根斯坦 Karl Marx 卡爾波伏娃American WriterRalph Waldo Emerson 愛默生 Henry David Thoreau 梭羅 Walt Whitman 惠特曼 Mark Twain馬克雨果 Balzac巴爾扎克Maupassant莫泊桑 Flaubert福樓拜Alexander Dumas, pere 大仲馬 Alexander Dumas, fils 小仲馬Roman Roland 羅曼哈代 Oscar Wilde奧斯卡拜倫 Charles Dickens 狄更斯. Yeats 葉芝 Virginia Woolf 伍爾芙 . Lawrence George Bernard Shaw 蕭伯納 George Orwell 喬治培根William Wordsworth 威廉華茲華斯 John Keats 約翰濟(jì)慈George Gordon Byron 喬治戴高樂WriterHomer 荷馬 Virgil維吉爾 Ovid 奧維德 Dante 但丁 British WriterWilliam Shakespeare 莎士比亞 Geoffrey Chaucer 喬叟John Milton 約翰 Justice Hall Hall of Justice Hall of Mental Cultivation Palace of Earthly Tranquility Summer Palace Monastery of Soul’s Retreat Confucius Temple Nunnery of the Goddess Mercy Changchun Taoist Temple Tigerclawed Spring Whitedeercave Academy人名翻譯Political FigureAlexander the Great 亞歷山大大帝Caesar 凱撒 Stalin 斯大林 Lenin 列寧 Winston Churchhill 溫斯頓如:吳承恩(Wu Cheng’en) 西安(Xi’an) 附文 Suggestion or Standard the first letter of proper names of panies and organization in Beijing. each letter of Pinyin and the first letter of each English word for roads or other place names in order to distinguish Pinyin from English words. are used for general names such as “avenue,” “road” adn “expressway” when they follow specific p
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦