【正文】
6.對所指導(dǎo)的論文寫出評語,提出評分意見。4.定期深入檢查,回答問題,解決困難,作好指導(dǎo)記錄,要認(rèn)真指導(dǎo)學(xué)生撰寫論文。2.向?qū)W生傳授論文寫作的基本技巧和撰寫的基本規(guī)范。1. 文獻(xiàn)綜述 2. 開題報(bào)告 3. 畢業(yè)論文任務(wù)書4. 畢業(yè)論文(含論文聲明書)5. 畢業(yè)論文教師指導(dǎo)手冊6. 答辯記錄 7. 畢業(yè)論文指導(dǎo)教師評閱單及答辯小組評閱單 附件4.湖北汽車工業(yè)學(xué)院外語系畢業(yè)論文指導(dǎo)教師主要職責(zé)畢業(yè)論文教學(xué)環(huán)節(jié)實(shí)行導(dǎo)師負(fù)責(zé)制,指導(dǎo)教師應(yīng)對整個(gè)畢業(yè)論文階段的教學(xué)活動(dòng)全面負(fù)責(zé)。[9] 王 寅. 認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J]. 外語教學(xué)與研究2002(2)。例如:[1] Brown, D. H. Principles of Language Learning and Teaching [M].Langman, 2000.[2] Chomsky, N. Syntactic Structure[M].TheHague:Mouton,1957.[3] Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition [M].OUP,1994.[4] Gass, S. Integrating Research Areas: A Framework for Second Language Studies [J].AppliedLinguisties,1988(9):198217.[5] 程琪龍. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001。參考文獻(xiàn)另起頁附于文末。真真正正,干干凈凈。 直譯法(標(biāo)題用Times New Roman四號加粗,英文正文用Times New Roman小四,漢字用宋體小四,標(biāo)題與段落間空一行, 每段首句空四個(gè)字母)1. Introduction Advertisement is a kind of art, which provides the best marketing suggestion in news or magazines. It makes people buy the economical things in lowest price. Because of this special task, advertisement should mobilize every measure to serve for the purpose, and has various manifestations. But, as Vestergaard and Schrder (1989) said in their article “The Language of Advertisement”: “Among the various type of advertisement, language is the most important thing. And to the language use, the most important thing is creativity and novelty.”(DanHijing,1993:2)So, it can place a premium on one’s association, encourage one’s emotion, arouse one’s desire of purchase.2. The Slogans and Their Translations(實(shí)義詞首字母大寫)In slogans’ translation, it should refer to the advertisement products and some aspects which show the pany’s pretty and activity, especially the acculturation. It should intensify the basic language message in maximization and give customers the great impression. For example “Arrive in better shape”, maybe you’ve heard of it in the movie or TV. “Arrive in better shape” is a slogan used for many years in the aerial pany. If you work in an advertisement pany in the future, please translate this slogan in a direct way. Advertisement customer familiar with marketing, they all understand it is wrong to translate slogans in direct way in Hong Kong. The reason is that the custom and culture are different between China and Western countries. Successful advertisements in Europe and America may not be accepted in Asia. For instance in 1970s: Coca Cola used to be an only pany, however other drinks grow up, in order to promote that Coca Cola was the only best one, it creates the slogan “It is the real thing”. At that time, Hong Kong people like Coca Cola, but do not care about whether it is the best or not, it is easy to translate the slogan into Chinese in a direct way. Hong Kong people may not accept it. So Mr. Li Zuoyu who was an advertisement creator translates into“認(rèn)真好”. Advertisement songs were always sent from America to Hong Kong, “it’s the real thing. Coca Cola’s the best.” As Chinese saying: “認(rèn)真好,可口可樂最好.” It’s the best translation at that time. Modern advertisement used adjectives and adverbs extensively. In addition to nouns, it used verbs, descriptive adjectives and many kinds of none adjectives(劉宓慶,1998: 421427). However, we should consider the culture that was seen in Chinese when we translate them, so it is not necessary to translate second pronoun to point out the advertisement object. Besides, a lot of rhetorical devices are used in English advertisement, such as “personification, metaphor, pun, repetition”(趙靜,1993:279283), but when translating them into Chinese, mostly considering whether it matches the Chinese Culture or not: the features of symmetry which match the sense of beauty of Chinese culture, make customers purchase the products. In Chinese culture, such methods are seen to be aggressive, and have a good result. For example, the slogan of Nike “Just do it”, if you don’t consider the aspect of culture, you will misunderstand the customers. Meanwhile, advertisements in English and Chinese also use some aphorism to make people think, and pay attention to the goods in promotion. For instance, “to smoke or not to smoke, that is a question” is from the famous sentence“To be or not to be, that is a question.” But if you don’t consider Chinese culture, it will be translated as “抽還是不抽,這是個(gè)問題.” It’s hard to make people realize it is a promotion, instead, it will make people think that it persuades them to give up smoking, it doesn’t have sense of culture. Therefore, the translation of slogan has more scope of freedom, but should show its article feature of advertisement translation. Please pay attention to the following:(1) Buick: 別克汽車 A modern classic 譯:現(xiàn)代的經(jīng)典(2) GE:通用電器we bring good things to life. 譯:哦,通用!便利生活通通用(3) 7UP:七喜飲料 Slogan: Fresh up with 7up 譯:喝七喜,有活力