【正文】
我們應(yīng)該記住外圍不是我們最終的目的地。我們陷入是因?yàn)槲覀儔粝胫蔀楣陋?dú)的英雄,能夠站得遠(yuǎn)遠(yuǎn)地藐視一切。 但往往太多的人陷入此境。但如果感覺自己被遺忘,思考一下原因,就能作出一些努力去重新與社會(huì)聯(lián)系。你就感覺自己受到了一點(diǎn)點(diǎn)遺忘。這些小決定的后果是一點(diǎn)點(diǎn)累積的。與許多美國人一樣,他們選擇了退后一步,并解釋這個(gè)選擇對他們來說是多么正確。但這一半?yún)s不是那么容易贏得的。我們保持著安全距離,隔著馬路觀察那家店。此外,在我們以消費(fèi)者為導(dǎo)向的文化中,對于生活中沒有足夠的朋友這個(gè)問題,一個(gè)普遍的解決方案是:用物品代替朋友,這樣一來,通過對物體的占有來定義一個(gè)人的身份代替了用人的社交地位來定義的方式。10 與社會(huì)脫節(jié)同時(shí)也會(huì)影響生態(tài)健康。它對于人的壽命、個(gè)體的抗壓能力、免疫功能及許多特定疾病的發(fā)作都有深遠(yuǎn)的影響。9 與社會(huì)脫節(jié)的后果深遠(yuǎn)而且復(fù)雜。表面看來,我們引以為榮。這個(gè)心理魔術(shù)變成了一種安慰,讓我們發(fā)現(xiàn)自己被孤立不那么痛苦。梭羅開始在他的瓦爾登湖湖畔的小屋中身體力行后,很多美國大人物都把自立這種概念理想化了。愛默生為此寫下著名的篇章,亨利自拉爾夫于是大家達(dá)成了一種默契:失去聯(lián)系是很糟糕的,但事情就是這樣。我們的朋友并不覺得奇怪。5 我們把交際當(dāng)做了手頭諸多任務(wù)中一個(gè)不起眼的小插曲,而不是一項(xiàng)對于我們個(gè)人或集體的利益都很重要的活動(dòng)。如果人們考慮周到的話,他們會(huì)猜想他們的鄰居非常忙所以盡量不去打擾。但現(xiàn)在,對鄰居友好就意味著不要打擾他們”?!泵绹褪沁@種思想的發(fā)源地?!叭绻阏娴呐Γ憔湍艹蔀槟阆胍蔀榈娜?。3 首先,讓我們來看看我們生活中的瘋狂忙碌狀態(tài)。如果我們想在一方面得到,那我們需要在另一方面犧牲多少呢?我們怎么知道自己什么時(shí)候達(dá)到兩者間的平衡呢?2 但是這個(gè)國家的人們還在疏遠(yuǎn)彼此。我們的生命花在了兩種相互矛盾的欲望之間的拉鋸戰(zhàn)上:我們想保持聯(lián)系,但我們也想自由。Unit 5 Active readingThe lonely American1 Americans in the 21st century devote more technology to staying connected than any society in history, yet somehow the devices fail us: Studies show that we feel increasingly alone. Our lives are spent in a tugofwar between conflicting desires – we want to stay connected, and we want to be free. We lurch back and forth, reaching for both. How much of one should we give up in order to have more of the other? How do we know when we’ve got it right?2 Yet people in this country continue to drift apart. We need to know why.3 First, let’s look at the frenetic busyness of our lives. Amer