【正文】
這一句不妨譯成:“我本來(lái)不想吃,只是覺(jué)得再?gòu)淖炖锬贸鰜?lái)不太雅觀。 16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase. 我們?cè)谫I貴重的東西時(shí)一定要小心,問(wèn)問(wèn)自己買這樣的東西是否明智?! ?4. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的想法是很有道理的?! ∮袝r(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來(lái),翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如: 12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美國(guó)造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的?! ?0. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)生氣,而生氣不是沒(méi)有道理的?! ?. She was remarkably silent w