【正文】
MILLIGAN, BG SC I被 引用 661 ? Title: ANALYSIS OF POPULATION GENETICSTRUCTURE WITH RAPD MARKERS ? Source: MOLECULAR ECOLOGY, 3 (2): 9199 APR 1994《 分子生態(tài)學 》 英國 ? Abstract: Recent advances in the application of the polymerase chain reaction make it possible to score individuals at a large number of loci. The RAPD (random amplified polymorphic DNA) method is one such technique that has attracted widespread interest. The analysis of population structure with RAPD data is hampered by the lack of plete genotypic information resulting from dominance, since this enhances the sampling variance associated with single loci as well as induces bias in parameter estimation. We present estimators for several populationgeic parameters (gene and genotype frequencies, within and betweenpopulation heterozygosities, degree of inbreeding and population subdivision, and degree of individual relatedness) along with expressions for their sampling variances. Although pletely unbiased estimators do not appear to be possible with RAPDs, several steps are suggested that will insure that the bias in parameter estimates is negligible. To achieve the same degree of statistical power, on the order of 2 t。 Carone, CD。 摘要 引言部分 案例 review 引言部分 回顧研究背景 常用詞匯 review 摘要 引言部分 案例 詞匯 review ? Author(s): ROBINSON, TE。 使用什么標識 、 時態(tài) 、 是否使用縮寫或簡寫 。 使用 “ 通過對 ...的分析 , 認為 … ‖(Based on… , we suggest that… )表示討論結(jié)果的含義等 摘要:撰寫技巧 ? ( 3) 確保摘要的 “ 獨立性 ” ( stand on its own) 或 “ 自明性 ” (selfcontained): 盡量避免引用文獻 、 圖表和縮寫;如果無法回避使用引文 , 應(yīng)在引文出現(xiàn)位置將引文的書目信息標注在方括號內(nèi) ? ( 4) 為了方便檢索系統(tǒng)檢索 , 盡量避免使用化學結(jié)構(gòu)式 、數(shù)學表達式 、 角標和希臘文等特殊符號 ? ( 5) 查詢擬投稿期刊的作者指南 , 了解其對摘要的字數(shù)和形式的要求 。 P .001). ? Conclusion For patients with acute coronary syndrome, lipidlowering therapy with atorvastatin, 80 mg/d, reduces recurrent ischemic events in the first 16 weeks, mostly recurrent symptomatic ischemia requiring rehospitalization. 結(jié)構(gòu)式摘要的類型 ? New England Journal of Medicine《 新英格蘭醫(yī)學雜志 》 Background背景 , Methods方法 , Results結(jié)果 , Conclusions結(jié)論 ? The Lancet《 柳葉刀 》 Background背景 , Methods方法 , Findings發(fā)現(xiàn) , Interpretation解釋 ? JAMA Journal of the American Medical Association《 美國醫(yī)學會志 》 Context, Objective目的 , Design設(shè)計 , Setting單位 , Patients對象 , Interventions解釋 , Main Oute Measures主要結(jié)果測定 , Results結(jié)果 , Conclusion結(jié)論 摘要:撰寫技巧 ? ( 1) 包括論文 IMRD 結(jié)構(gòu);可適當強調(diào)研究中的創(chuàng)新 、重要之處 ( 但不要使用評價性語言 ) 。 P = .02). Likewise, there were no significant differences between the atorvastatin group and the placebo group in the incidence of secondary outes of coronary revascularization procedures, worsening heart failure, or worsening angina, although there were fewer strokes in the atorvastatin group than in the placebo group (12 vs 24 events。 RR, 。 95% confidence interval [CI], 。 本摘要在方括號( [ ])中給出了前期相關(guān)工作的文獻,注意該文獻在文末參考文獻中的列舉是按其在正文中出現(xiàn)的順序,與在摘要中是否出現(xiàn)無關(guān)。 SCI指示性摘要案例 簡評 :這是一份專題評述 (綜述性論文 )的摘要。要始終記住一點, Abstract 是一個獨立的部分,換句話說,別人不看你的文章,只看你的Abstract 就能了解你的研究工作 SCI報道性摘要案例 p21Cdk作用蛋白 (又稱 Cip1)是 G1細胞周期依賴性蛋白激酶的強抑制劑 該摘要首先簡要介紹相關(guān)研究背景(第一句話),繼而以不定式形式( to identif…… )提出研究目的,并引帶出研究方法( we have employed…… ),第三句話指出本研究的主要發(fā)現(xiàn),最后一句話給結(jié)論( cotransfection experiments indicate that…… )。 第五句話: The result of the present work implied that... 講述由你的研究結(jié)果得出的結(jié)論。 寫摘要的順序 ? 第一句話:講一下你這篇文章的研究意義(但是有的雜志不需要這句話) 第二句話: 以 To eluicdatie the mechanism..., To investigate.... ,或者 for the purpose of ....開頭來講述你這樣研究的目的。 ? 結(jié)論寫完以后再寫摘要 . ? 摘要給人第一口蘋果的品嘗效果 . ? 審稿人一般用 15分鐘看摘要和引言 .如果第一印象不好 ,他 /她會去尋找理由建議主編退稿 . ? 摘要的讀者面比論文全文的讀者面大得多 。 (7) 結(jié)果 (Results): 研究的主要發(fā)現(xiàn) 。 (5) 處置 (Interventions): 處置方法 。 (3) 單位 (Setting): 開展研究的單位 。 (1) 目的 (Objective): 研究的問題 、 目的或設(shè)想等 。 ? 傳統(tǒng)的摘要多為一段式,在內(nèi)容上大致包括引言 (Introduction),材料與方法 (Materials and Methods),結(jié)果 (Results)和討論(Discussion)等主要方面,即 IMRAD((Introduction, Methods,Results and Discussion)結(jié)構(gòu)的寫作模式。該類摘要可用于幫助潛在的讀者來決定是否需要閱讀全文。通常 ,這種摘要可以部分地取代閱讀全文。例如: ? 具有中國特色的新型機器 應(yīng)該翻譯為 New types of machines with the Chinese characteristics 而不用 Chinese characteristics machines ? 異 面工作輪 rolling wheel with noncircular section 或 rolling wheel with special shaped section 而不能翻譯成為noncircular section rolling wheel “of” “ for “ 和 in 的使用 ? 在題名中,常常會遇到 xx的 xx ,在漢語 “ 的 ” 有兩個相對應(yīng)的英語前置詞,即 “ of” “ for “ ,其中 of 主要表示所有關(guān)系, for 主要表示目的、(方法)用途 ? A design method of sliding mode robust controller feed forward pensator is presented(提出了一種具有前饋補償?shù)幕? 魯棒控制器設(shè)計方法)句中設(shè)計方法是用于設(shè)計 滑模 魯棒控制器的,所以要用表示用途的 for,而不是 of ? 空氣中 14C取樣器,作者的意思是采集空氣中 14C取樣器,所以應(yīng)該翻譯為 A sampler for 14C in air 不能翻譯為 14C sampler in air 在空氣中的 14C取樣器 摘要的類型與基本內(nèi)容 摘要撰寫技巧 不同類型摘要舉例 SCI高被引論文摘要案例分析 怎樣寫好英文摘要 —— 摘要如何能吸引 SCI期刊的興趣 怎樣寫好英文摘要 ?目前由于電子期刊數(shù)據(jù)庫只有 摘要是免費提供,有許多讀者只能閱讀摘要而不能閱讀全文,或根據(jù)摘要來判斷是否需要閱讀全文,因此摘要的清楚表達十分重要。 ? Isolation of antigens from monkeys using plementfixation techniques. 容易使人誤解為猴子使用了補體結(jié)合技術(shù) ? 正確的表達應(yīng)該 using plementfixation techniques in isolation of antigens from monkeys 題名中介詞的用法 ? With+名詞 短語 ? 題名中常常使用名詞作形容詞,例如 放射線物質(zhì)運輸 radioactive material transport , 但在有些情況下,漢語中起修飾作用的名詞翻譯成英語時,用對應(yīng)的名詞作形容詞就不合適。 ? Nursing of transphenoid removal of pituitary adenomas,顯然不合邏輯,接受護理的應(yīng)該是病人,而不是手術(shù)。特別是詞語間的修飾關(guān)系使用不當,就會影響讀者正確理解題名的真實含義。 可以改成: Structure and catalytic properties of new zeolite TNU10 計算機學科 SCI高被引論文題名分析案例 ? Title: MODELTEST: testing the model of DNA substitution Author(s): Posada D, Crandall KA Source: BIOINFORMATICS 14 (9): 817818 1998 ? 被引用 3877次,作者采用主 副題名相結(jié)合的方式較醒目地給出了論文的主題 ? Title: MEGA2: molecular evolutionary geics analysis software Author(s): Kumar S, Tamura K, Jakobsen IB, Nei M Source: BIOINFORMATICS 17 (12): 12441245 DEC 2021 ? 被引 2529次,作者采用主 副題名相結(jié)合的方式在題名的開頭給出了論文最重要的主題詞: MEGA2 ,并在副題名中解釋了論文的內(nèi)容: molecular evolutionary geics analysis software 計算機學科 SCI高被引論文題名分析案例 ? Title: MRBAYES: Bayesian inference of phylogeic trees Author(s): Huelsenbeck JP, Ronquist F Source: BIOINFORMATICS 17 (8): 754755 AUG 2021