【正文】
)即使是某條狗真擁有怪物,那么 monster 前似乎也該是定冠詞 the 而不是不定冠詞 a. 其實(shí),這句里的 of是特殊的用法,叫“同位修飾”,即 of前后的兩個(gè)成分是“同位語(yǔ)”,前一個(gè)是修飾后一個(gè)的,所以這 句應(yīng)譯成:這是一條惡魔般的狗。s a “這是一張桌子”要比譯成“它是一張桌子”自然得多。 “狗” +“怪物”如何譯? 譯句: It is a monster of a dog. 講解: 英語(yǔ) it 用得很多,基本意義是指代事物,但譯成“它”不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,不如譯成“這”更好。 A Tshirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It39。d like to have a beef ?才沒(méi)什么吃頭呢。s for the ,無(wú)聊透了。 I39。 書(shū)寫(xiě)給鳥(niǎo)看? 譯句: His new book is strictly for the birds. 解釋:其實(shí)許多詞典都注明 for the birds是一個(gè)源自美國(guó)的成語(yǔ),主要用于口語(yǔ),意為“沒(méi)有意思或價(jià)值”,因?yàn)?birds在英語(yǔ)里常指比自己 stupid, weak 的人,因此為 birds準(zhǔn)備的東西被智力正常的人認(rèn)為是 unacceptable. 在不同的上下文里,這一成語(yǔ)可以有不同的譯法,如: His article ontranslation criticism is for the 章毫無(wú)價(jià)值。”英文原句字面的意思是“沒(méi)有不冒煙的火”,即“有火必然會(huì)有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說(shuō)“見(jiàn)到 smoke總可以追溯到 fire”;而中文成語(yǔ)“無(wú)風(fēng)不起浪”說(shuō)的是人們見(jiàn)到的是“浪”,“風(fēng)”則是造成“浪”的原因,意思是說(shuō)“凡事皆事出有因”。顯然,“愛(ài)烏”是“愛(ài)(某個(gè)人)”的結(jié)果,所以原譯完全是本末倒置。 The New Oxf