【正文】
即“有火必然會(huì)有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說“見到 smoke總可以追溯到 fire”;而中文成語“無風(fēng)不起浪”說的是人們見到的是“浪”,“風(fēng)”則是造成“浪”的原因,意思是說“凡事皆事出有因”。 I39。d like to have a beef ?才沒什么吃頭呢。 “狗” +“怪物”如何譯? 譯句: It is a monster of a dog. 講解: 英語 it 用得很多,基本意義是指代事物,但譯成“它”不符合漢語習(xí)慣,不如譯成“這”更好。)即使是某條狗真擁有怪物,那么 monster 前似乎也該是定冠詞 the 而不是不定冠詞 a. 其實(shí),這句里的 of是特殊的用法,叫“同位修飾”,即 of前后的兩個(gè)成分是“同位語”,前一個(gè)是修飾后一個(gè)的,所以這 句應(yīng)譯成:這是一條惡魔般的狗。s a “這是一張桌子”要比譯成“它是一張桌子”自然得多。 A Tshirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It39。s for the ,無聊透了。 書寫給鳥看? 譯句: His new book is strictly for the birds. 解釋:其實(shí)許多詞典都注明 for the birds是一個(gè)源自美國的成語,主要用于口語,意為“沒有意思或價(jià)值”,因?yàn)?birds在英語里常指比自己 stupid, weak 的人,因此為 birds準(zhǔn)備的東西被智力正常的人認(rèn)為是 unacceptable. 在不同的上下文里,這一成語可以有不同的譯法,如: His article ontranslation criticism is for the 章毫無價(jià)值。顯然,“愛烏”是“愛(某個(gè)人)”的結(jié)果,所以原譯完全是本末倒置。前面舉的關(guān)于空氣和水的比喻句可以改為下列句型: A