【正文】
4)、 乙方 在美國(guó)當(dāng)?shù)刭?gòu)買(mǎi)辦公設(shè)備的發(fā)票收據(jù)復(fù)印件; 5). Balance sheets and profitandloss statements of the most recent quarter and year, or the most recent month audited by an Accounting Firm. The Accounting Firm shall present an Audit Report both in Chinese and English. 5)、經(jīng)過(guò)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)的上一年度和最近一個(gè)季度,或者最近一個(gè)月的資產(chǎn)負(fù)債表和損益表, 會(huì)計(jì)師事務(wù)所要出具中英文的審計(jì)報(bào)告; 6). Copies of Product Sale Slips of Chinese Company (current, 23 copies) and translate them into 。 3).Brief introduction of the Chinese pany, product brochure, publicity materials。 2. Materials Provided by Party B 乙方提供的 材料 1). Business license of Chinese Company (copy with seal) 1)、中國(guó)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照(復(fù)印件加蓋公章); 26 2). Tax Declaration Form (better to be of the most recent quarter or fiscal year)。 1)、乙方 在美國(guó)注冊(cè)公司的營(yíng)業(yè)執(zhí)照、股權(quán)證及聯(lián)邦稅務(wù)登記證和稅號(hào); 2).Business Place Certificate of Party B’s America Company (such as booth, Service Contract and others)。 2)、房產(chǎn)證等個(gè)人財(cái)產(chǎn)證明; 3). Personal bank statement in the recent half year. 3)、半年內(nèi)的個(gè)人銀行對(duì)賬單。 3. Personal Materials of Party B’s assigned staff for Visa Interview in America Embassy in China (need not submit to Party B) 建議乙方辦簽人員赴美駐華使館面簽時(shí)攜帶 的個(gè)人 材料(不必交予甲方 ): 25 1). Hukou book, marriage certificate, driving license。 2)、辦簽人員在職證明(中英文原件均可 ); 3). Passport of the assigned staff ( the valid term shall be over 6 months)。 1)、美國(guó)方面 為乙方 出具邀請(qǐng)函及會(huì)員資格證 (原件 ); 2). Business License of Party B’s America Company (Original). 2)、 乙方 在美注冊(cè)公司的營(yíng)業(yè)執(zhí)照 (原件 ); 2. Materials Provided by Party B 乙方 提供的 材料: 1). Business License of Chinese Company (copy with seal)。 member list of the board of directors, at least two people. 中國(guó)公司 董事長(zhǎng)及董事人員名單,至少 2 人。 公司章程,章程中英文公證件各 1 份(原件); 23 4. English Name of the pany registered in the United States, at least three names (original)。 Party A: 甲方: Party B: 乙方: Appendix 1 附 件一 Materials Provided by Party B for America Company Registration and Tax Registration 乙方 提供 注冊(cè)美國(guó)公司及 辦理 稅務(wù)登記 的 材料 1. Business Plan (Chinese and English Version) 《商業(yè)企劃書(shū)》 (中英文 ); 2. Business License, its notarized copy in Chinese and English, one for each (Original)。 如本合同雙 方簽署與該合同有關(guān)的附加補(bǔ)充合同,一旦該合同與補(bǔ)充合同不一致,補(bǔ)充合同優(yōu)先。 Article 54 第五十四 條 The attachment (s) shall be considered integral part (s) of this contract. Should any of the contents of the Contract be amended and / or supplemented by mutual agreement, addendum in written notice to the Contract shall be signed by both parties and shall form an integral part of the Contract. The parties hereto expect to sign additional supplementary contract(s) on future issues relating to this contract. In the events of any discrepancy between this contract and any supplementary contracts, the supplementary contract shall prevail. 附件視為本合同的一部分。 Article 53 第五十三 條 All disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiation between the parties. If no settlement can be reached through friendly negotiation, any party may submit the dispute to the court of Beijing with jurisdiction. 合同在履行中發(fā)生爭(zhēng)議,由 雙方 友好協(xié)商解決。 甲方 有權(quán) 要求乙方或 /及乙方美國(guó)公司承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任。s breach. Party A is entitled to make Party B and/or Party B39。s America Company fails to fulfill Party B39。 Article 50 第五十 條 If the Marketing Center project terminates or suspends due to the change of international background basic conditions, force majeure, accidents, the change of government decisions, policies, and regulations, or other events that can not foresee and prevent from happening, the parties of the contract shall not bear the breaching responsibilities, and shall be liable for their respective losses. 如果營(yíng)銷中心項(xiàng)目國(guó)際背景的基本條件變更,或該項(xiàng)目因不可抗力事件、突發(fā)事件、政府決定、 政策、法規(guī)發(fā)生變化、 或者其它不能預(yù)見(jiàn)、無(wú)法控制等原因而導(dǎo)致本合同終止、中斷時(shí),雙 方 均不承擔(dān)違約責(zé)任,各自 承擔(dān)所受損失。 Article 49 第四十九 條 If the contract is terminated due to Party B39。由于此情況而導(dǎo)致終止本合同時(shí), 甲 方 將向乙方 退還 已經(jīng)交付 予甲 方 但 尚未發(fā)生的費(fèi)用,即 商鋪?zhàn)饨?、保證金。 18 Chapter 10 Contract Termination 第十章 合同 的解除 Article 47 第四十七 條 Any Party of this contract may terminate this contract if any of the following situations occurs: 出現(xiàn)以下情況時(shí),任何一方有權(quán)終止本合同: 1. If any Party enters bankruptcy proceedings or other similar procedure, the other Party may immediately terminate this contract; 一方被法院申請(qǐng)執(zhí)行破產(chǎn),或?qū)⒈徊扇☆愃瞥绦蚧蛐袆?dòng)時(shí),另一 方可以立即終止本合同 ; 2. If any Party fails to fulfill its responsibilities and obligations as stated in this contract or is in breach of the contract, the other Party is entitle to terminate this contract; 一方違反本合同規(guī)定的 責(zé)任和義務(wù),另一 方 有權(quán)終止本合同 ; 3. If Party B fails to provide relevant materials as stated in this contract to Party A in a timely manner, it’s deemed that Party B is willing to terminate the contract under his free will and bear any economic losses thereto; 乙方未能按時(shí) 向甲 方 提供本合同約定的有關(guān)材料,將視為乙方自愿終止本合同, 自愿承擔(dān)一切經(jīng)濟(jì)損失; 4. If Party B does not pay overdue related fees in 10 days, Party A is entitled to terminate this contract; 乙方逾期 10 天不支付有關(guān)費(fèi) 用,甲 方有 權(quán)終止本合同; 5. If Party B can not enter into the Marketing Center and open its business in the opening date of the project noticed by Party A, or close its booth for over 30 days without permission of Party A, it will be deemed as giving up the booth automatically by Party B. When this situation occurs, Party A is entitled to terminate this contract and take the booth back and rent it to other enterprises.; 乙 方未能按甲 方 通知的項(xiàng)目開(kāi)業(yè)時(shí)間入駐營(yíng)銷中心開(kāi)業(yè)經(jīng)營(yíng),或擅自關(guān)閉商鋪超過(guò) 19 30 天時(shí),視為乙方自動(dòng)放棄租賃的商鋪。s intention in 60 days before the contract expires. 本合同自 雙 方 簽字蓋章之日起生效,合同有效期限 自營(yíng)銷中心開(kāi)業(yè)之日起滿三年終止。 Chapter 9 Contract Effectiveness amp。 Article 44 第 四十四 條 Party A may issue a formal invoice to Party B after receiving all amount of money. 甲 方收到乙方 全部 款項(xiàng)后,將給乙方出具發(fā)票。 Article 42 第四十二 條 Party B shall pay to Party A RMB 100,000 within 5 working days after transferring the registration capital according to Article 6 of