【正文】
。中國人民將始終同巴基斯坦人民站在一起! 此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。謝里夫總理提出了“亞洲之虎”的夢想,為巴基斯坦勾畫出宏偉藍(lán)圖。”未來可以期待,未來也可以創(chuàng)造。中國人民對(duì)巴基斯坦人民充滿深深的敬意。建國60多年來,巴基斯坦政府和人民面對(duì)復(fù)雜的國內(nèi)外形勢,沉著應(yīng)對(duì)各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn),在捍衛(wèi)國家主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整、建設(shè)國家和發(fā)展經(jīng)濟(jì)的道路上取得了顯著成就。這片熱土孕育了輝煌燦爛的古代文明,在近代史上書寫了爭取民族獨(dú)立、國家自強(qiáng)的壯麗詩篇。這一定位是中巴全天候友誼和全方位合作的鮮明寫照,可謂實(shí)至名歸。 這次訪問期間,我同侯賽因總統(tǒng)、謝里夫總理一致同意將中巴關(guān)系提升為全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。巴基斯坦人民將中巴友誼比喻為“比山高,比海深,比蜜甜”。一踏上這片美麗的土地,我和我的同事們就沉浸在熱情友好的海洋之中,仿佛回到親如手足的兄弟家中?!边@就是我訪問巴基斯坦的真實(shí)感受。這雖然是我第一次來到巴基斯坦,但我對(duì)巴基斯坦一點(diǎn)也不陌生。 President Jiang Zemin’s Speech at Hong Kong’s 5th Anniversary Celebrations Dear Compatriots and Friends, Five years ago today, I declared here, on behalf of the CentralGovernment, the resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong by the Chinese Government and the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. Now we are gathered here once again to celebrate the fifth anniversary of Hong Kong’s return. Let me extend, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups throughout the country, our most cordial greetings to the people of various circles in Hong Kong and our heartfelt congratulations to Mr. Tung Chee Hwa, the newlyappointed second Chief Executive of the Hong Kong SAR, the principal officials of his second term and members of the Executive Council. The past five years since Hong Kong’s return to the motherland saw “one country, two systems” being translated from a scientific concept into a vivid reality and the SAR Government under the leadership of Mr. Tung Chee Hwa making remarkable progress by closing ranks with the people in Hong Kong and overing one difficulty after another. Shortly after its return, Hong Kong was struck by the Asian financial crisis and some ominous turns of events in the global economy. With the strong support of the Central Government, the SAR Government took on the challenge calmly and, together with the people of all circles in Hong Kong, properly resolved a series of social and economic problems, thus maintaining the overall stability in Hong Kong. Today, the policies of “one country, two systems,” “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been implemented in an allround way, and the capitalist system and thelifestyle that Hong Kong residents are accustomed to have remainedunchanged. Retaining the status as a free port and international center of trade, finance and shipping, Hong Kong continues to enjoy the reputation as one of the most dynamic regions in Asia and the world as a whole. Facts have shown convincingly that “one country, two systems” is entirely workable, that Mr. Tung Chee Hwaand the SAR Government under his leadership have the talent and ability to sit on top of plicated situations and that Hong Kongpeople are fully capable of administering Hong Kong successfully. The past five years also saw us continuously eiched with experience of implementing the policy of “one country, two systems.” “One country, two systems” is a brand new cause, which calls forjoint endeavor by the Central Government, the SAR Government and our patriots in Hong Kong. To put in a nutshell, what we have learnt in the past five years is that the policy of “one country, two systems” and the Basic Law of the Hong Kong SAR must be implemented in a prehensive and accurate manner under any circumstances, that full support must be given to the Chief Executive and the SAR Government in their administration under thelaw, and that effective efforts must be made to strengthen the broadbased unity of the Hong Kong people under the banner of loving the country and loving Hong Kong, and to maintain a stable and harmonious society and a prosperous and growing economy in Hong Kong. As long as we persist in so doing, we will surely surmount all difficulties on the road to progress and the cause of”one country, two systems” will surely achieve even greater successes. From its inception to its success