【正文】
2020年8月入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學(xué)。愛立信杯”。1999年保送北京外國語大學(xué)英語系學(xué)習(xí),其間獲”。 4) slosh [slCF] v. 濺,潑 5) melting pot 大熔爐 6) precarious [pri5kZEriEs] a. 不確定的,不安全的 7) entity [5entiti] n. 實(shí)體 8) transition [trAn5ziFEn] n. 轉(zhuǎn)變,過渡,轉(zhuǎn)換 9) dynamic [dai5nAmik] a. 動(dòng)力的,動(dòng)力學(xué)的 10) homogeneous [ hCmEu5dVi:njEs] a. 同類的,相似的 11) patriotism [5pAtriEtizEm] n. 愛國心,愛國精神 孫寧 北京外國語大學(xué) 1981年生于南京。摩根。也許回答那些諸如全球化的問題并不是件容易的事,但是我們可以關(guān)注它們,對它們做一些認(rèn)真的思考,這是我們迎接所有機(jī)遇和挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備工作的第一步,這也是我準(zhǔn)備這次演講比賽時(shí)時(shí)刻刻的想法之一。 和中國的許多同齡人一樣,我期待著我的祖國變得繁榮,受到國際社會(huì)的尊重。 對于中國來說,仍然是挑戰(zhàn)居多??鐕疽恢痹趯?shí)行尋求最低成本、最大市場和最多收益的政策。 卡爾。那么,他們責(zé)怪世界全球化有道理嗎?他們又說,全球化只能使發(fā)達(dá)國家通過債務(wù)與利息吞并發(fā)展中國家的財(cái)富,而不是縮短貧富之間的差距。從世界舞臺(tái)上的一個(gè)不穩(wěn)定角色到如今的世貿(mào)組織成員,我們走過了一段漫長的路。 中國現(xiàn)在正積極地融入世界,前不久加入世貿(mào)就是一個(gè)很好的例子。在這個(gè)互相聯(lián)系的世界里,沒有局外人,任何地區(qū)性的不穩(wěn)定因素都可能波及全世界。 隨著IT產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn),傳統(tǒng)的人類社會(huì)分界線也隨之消失。正應(yīng)證了E. M. 福斯特的那句話:”。如此強(qiáng)大趨勢的”。外交官和政治家們則聚到一起探討打擊恐怖主義的問題。 正如我們今天所看到的,不同國家的環(huán)保專家們正齊心協(xié)力在全球變暖這一問題上各抒己見。自從那以后,美國和中國已經(jīng)握過多次不同的手。你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個(gè)海洋就是互不交往的2020年。尼克松來中國進(jìn)行了具有劃時(shí)代意義的訪問,那時(shí)中國正受到美國孤立。首先,我要提到的是近代史上的一件大事。全球化”。s economic health. We are reminded by Karl Marx that capital goes beyond national borders and eludes control from any other entity. This has bee a reality. Multinational corporations are seeking the lowest cost, the largest market, and t