【正文】
2023年 1月 上午 3時 56分 :56January 30, 2023 ? 1業(yè)余生活要有意義,不要越軌。 03:56:0303:56:0303:56Monday, January 30, 2023 ? 1知人者智,自知者明。 上午 3時 56分 3秒 上午 3時 56分 03:56: ? 楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。 2023年 1月 30日星期一 上午 3時 56分 3秒 03:56: ? 1楚塞三湘接,荊門九派通。 03:56:0303:56:0303:561/30/2023 3:56:03 AM ? 1成功就是日復(fù)一日那一點點小小努力的積累。 2023年 1月 上午 3時 56分 :56January 30, 2023 ? 1行動出成果,工作出財富。 03:56:0303:56:0303:56Monday, January 30, 2023 ? 1乍見翻疑夢,相悲各問年。 上午 3時 56分 3秒 上午 3時 56分 03:56: MOMODA POWERPOINT Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Fusce id urna blandit, eleifend nulla ac, fringilla purus. Nulla iaculis tempor felis ut cursus. 感 謝 您 的 下 載 觀 看 專家告訴 ? 靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧。 :56:0303:56:03January 30, 2023 ? 1意志堅強的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 03:56:0303:56:0303:561/30/2023 3:56:03 AM ? 1越是沒有本領(lǐng)的就越加自命不凡。 2023年 1月 上午 3時 56分 :56January 30, 2023 ? 1少年十五二十時,步行奪得胡馬騎。 03:56:0303:56:0303:56Monday, January 30, 2023 ? 1不知香積寺,數(shù)里入云峰。 上午 3時 56分 3秒 上午 3時 56分 03:56: ? 沒有失敗,只有暫時停止成功!。 2023年 1月 30日星期一 上午 3時 56分 3秒 03:56: ? 1比不了得就不比,得不到的就不要。 03:56:0303:56:0303:561/30/2023 3:56:03 AM ? 1以我獨沈久,愧君相見頻。 ?What we do, we do well. ? 仿譯法 ? 愛您一輩子(綠世界化妝品) Love me tender, love me true. ? 一冊在手,縱覽全球 (《 全球 》 雜志的廣告語 ) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. ? 中原之行哪里去?鄭州亞細亞。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設(shè)計等 。 ? The road is safer when the driver is dry. ? 路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。 ? 廣告中雙關(guān)語的翻譯方法 ?第一: 契合譯法 ? 一般認為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。 ? Which lager can claim to be truly German? ? This can.(旁邊畫有一罐啤酒) ? 譯文: 哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨? 這罐 ? 成語或俗語雙關(guān) 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。 例子: The label of achievements. Black Label mands more respects. 譯文:酒是功成名就的標志。 ? 在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法等具體技巧 ? 諧音雙關(guān) homophonic ? 諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的” ? 具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為 ,因此 ,翻譯時要有策略 . 文字游戲 (play on words) 找到“切入點 :把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準切入點或者叫突破口 ? ? 你不理財,財不理你 ? If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone ? 中藥材廣告:“藥材好,藥才好。質(zhì)量是馬自達的核心。 沒有這個必要 。 ? ? 想更多了解美國 , 來找我們 。 ? 二、廣告的句法特點 1. 多用簡單句,目的是為了醒目、易懂、易記 ? Example 6: ? Fresh Up with sevenUp ? Example 7: ? Cocacola is it. ? 請飲七喜,倍添精神。 ? ,語言凝練。每周兩次,每次兩小時.在家上課.有意者請打電話0298306814. Wanted A piano teacher to teach a 5yearold girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814. ? 一、 廣告的詞匯特點 1. 形容詞及其比較級、最高級的使用 ? Example 1: ? For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet without a drop of alcohol or oil. ? 一種前所未有 、 不同尋常的發(fā)乳問世了 。因為潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露含有獨特的維他命原B5,能由發(fā)根滲透到發(fā)尖,其全新改良配方,能加倍保護頭發(fā),免受損害,令頭發(fā)分外健康,加倍亮澤。語言質(zhì)樸精練 ,沒有過多的修辭與描繪 ,翻譯時應(yīng)以樸實的英語,客觀的語氣組織譯文。 The Chunhua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and you will sparkle with new cleanliness ? 使用大眾化口語體 ? 現(xiàn)代廣告多采用家喻戶曉的俗語,口語,讀來親切感