【正文】
The temperature would have continued to go up but that feedback took place. 要不是發(fā)生反饋,溫度還會繼續(xù)升高。 The theory of Relativity worked out by Einstein is now above many people’s prehension. 愛因斯坦提出的“相對論”,現(xiàn)在還有不少人理解 不了 。 The precision instrument must be kept free from dust. 精密儀器必須保持 無 塵 Japan is the last country to invent radar,but England. 發(fā)明雷達的國家 決不 是日本,而是英國。 A few instruments are in a state of neglect. 一些儀器處于 無人 管理狀態(tài)。 常見的有: fail(to do)不能,沒有 (做 …..) , lack缺乏,refuse拒絕, stop停止, protect……from 保護 …… 免受等。 He never came anywhere near knowing what it was. 他 根本不懂得 這是什么。漢譯時應表達出強調(diào)的否定語氣?!?cannot……too” 的結構可以有變體,如 cannot可改用 impossible, not可用 scracely,hardly,never等代替。全部否 定否定整個句子的全部意思,用 none, neither, no, not, nothing, nobody等否定詞構成。 The basic design of the steam engine has undergone no major change in over 200 years. 兩百多年來,蒸汽機的基本結構 沒有 發(fā)生任何重大變更。 57 一、否定成分的轉(zhuǎn)譯 英語的否定詞在句中究竟否定什么,對理解和翻譯極為重要。 [正]山不因其高而有價值。在表達否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。 53 as引導的特種定語從句 這種定語從句位置靈活,可以位于主句之后、之前,還可以位于主句當中,翻譯時主句與從句分譯,往往把 as譯成 “ 正如 …… 那樣 ” 、 “ 如 ” 、“ 象 ” 等。 which引導的特種定語從句 這種從句總是位于主句之后,通常說明整個主句,其前有逗號分開。 例: For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated. 對于任何機器來說,如果知其輸入力和輸出力,就能求出其機械效益 。 48 Einstein,who worked out the famous Theory of Relativity,won the Nobel Prize in 1921. 由于愛因斯坦提出了著名的“相對論”,因此,他于 1921年獲得了諾貝爾獎金。 have been good results in the experiment that have given him great encouragement. 實驗中的良好結果給了他莫大的鼓舞 。 45 三、溶合法 溶合法是指把原名中的主句和定語從句溶合起來譯成一個獨立句子的譯法。凡形式上的定語從句,一般宜于譯成并列分句。 合譯法適合于翻譯結構不很長的定語從句。英漢兩種語言句子結構上的這些差異給翻譯定語從句帶來了較大困難。但現(xiàn)代漢語里,但現(xiàn)代漢語里,卻沒有關系代詞和關系副詞。 相同的合成材料。 這種鋼不會被空氣和水腐蝕。 The first explosive in the world was made in China. 世界上最早的炸藥是在中國制造的。 In the watch making industry, the tradition of high precision engineering must be kept. 在鐘表制造業(yè)中, 必須保持 高精度工藝的傳統(tǒng)。 Magnesium is found to be the best material for making flash light. 人們發(fā)現(xiàn) ,鎂是制造閃光燈的最好材料。 35 ,而把行為主體或相當于行為主體的介詞賓語譯成主語 Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。英譯漢時,必須注意被動語態(tài)的譯法,不要過分拘泥于原文的被動結構,而要根據(jù)漢語的習慣,做靈活多樣的處理。 have a…of … 句型中的主語可轉(zhuǎn)換成定語。 七、其它 。 29 The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun. 構成地球的物質(zhì)與構成太陽的物質(zhì)是 相同的 。 28 Matter is anything that occupies space and has weight. 比較: 。 例: This sort of stone has a relative density of . 這種石頭的 相對密度 是 。 二、主語轉(zhuǎn)換成謂語 用于以 care,need,attention,emphasis, improvement 等名詞及名詞化結構作主語時的情況。 三、轉(zhuǎn)換成形容詞 四、轉(zhuǎn)換成副詞 24 一、主語轉(zhuǎn)換成賓語 在翻譯過程中,雖然有時可以使譯文的主語、謂語、賓語等句子成分保持與原文對應,但由于英、漢兩種語言思維方式與表達習慣的不同,在大多數(shù)情況下并無一對一的對應現(xiàn)象,為了使譯文通順達意,必須運用轉(zhuǎn)換翻譯技巧,包括詞性轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。 The friction of the bearings causes them and the lubricant which is circulating through them to warm up. 軸承的摩擦使軸承和流通于軸承間的潤滑油發(fā)熱。 22 ,其后往往加上“性”、“度”、等。 In this case the temperature in the furnace is up. 在這種情況下,爐溫就升高。 20 ,在很多的情況下,尤其是構成狀語時,往往譯成漢語的動詞。再如漢語中沒有冠詞、關系代詞、關系副詞、分詞、不定式、動名詞等,翻譯時上述詞就要予以轉(zhuǎn)換處理 ,包括詞性轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換 。 冠詞,介詞,代詞,連詞 ,動詞等詞的省譯。 15 These principles will be illustrated by the following transition. 這些原理將由下列演變 過程 來說明。 13 一、詞量增加 The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。 (不譯“最后的邊疆” ) The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 激光的 妙處 就在于它能進行機械加工而不必實際接觸加工材料。 Line AB is the base of the triangle ABC. AB線是三角形 ABC的 底邊 。 例如, eye一般作“眼睛”解,但在不同專業(yè)里卻有不同的意義,如 inspection eye, observers’ eye television eye 檢查 孔 觀測 鏡 (工業(yè) )電視 攝像機 再如: base在下列各句中具有不同的意義。 Prep, “象” It is the atoms that make up iron, water,oxygen and the like. 正是原子構成了鐵、水、氧等類物質(zhì)。 A wet country 允許販酒的國家 all wet 完全弄錯了