freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中文廣告中的文化因素與英譯策略淺析畢業(yè)論文-wenkub.com

2025-06-21 02:28 本頁面
   

【正文】 secondly, mistakes at syntactic level。 similar studies were conducted by Mueller (1987) and by Belk and Bryce (1986) on American and Japanese advertising. Some parative studies were carried out on cultural similarities of other cultural munities, such as those between Hong Kong, the People’s Republic of China and Taiwan by Katz and Lee (1992) and those between Britain and America by Firth and Wesson (1991). The change of cultural factors in advertisements was also studied by scholars such as Belk and Pollay (1985), Cheng Hong (1996), and so on.介紹學(xué)者觀點(diǎn),若沒有明顯過去時(shí)間標(biāo)記,用一般現(xiàn)在時(shí)。 strategy KEYWORDS用小四字體,已改。 different cultures have their unique impact on advertising translation. Hence, when translating Chinese advertisements, people should take into consideration cultural background and social values of the target language countries, and make great effort to convey the original effects of these advertisements. Only in this way can Chinese advertisements and products be accepted and appreciated by consumers in Western countries.Through discussion and analysis, major cultural factors in Chinese and English advertisements are contrasted and expounded. At the same time, the translation strategies of Chinese advertisements have been discussed. No matter what strategies are employed, the key is to make Chinese advertisements perfectly translated and achieve their hopedfor results in the target language context.[Keywords] Chinese。只有這樣,中國的廣告和產(chǎn)品才可能被西方國家的消費(fèi)者所理解與接受??偟膩碚f,廣告既是商品信息的載體,也是一種文化形式。 Jackey Martin. Redefining Translation[M]. London: Routledge, 1991.[3]Hymes D. Foundationsin Sociolinguistics:An Ethnographic Approach[M]. Pennsylvania:University of Pennsylvania Press, 1974.[4]Langacker . Foundations of Cognitive Grammar[M]. Stanford: Stanford University Press,1991.[5]Nida. E:Language,Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[6]Nord Christiane. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam: Benjamins, 1991.[7]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.[8]何恩. 廣告翻譯策略初探[J]. 廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào),2005(03): 4345.[9]何恩. 廣告翻譯的基本策略[J]. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006(01): 273276.[10]胡敏,王喜九. 淺談中西方文化差異與廣告翻譯[J]. 長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(02): 9091.[11]郝欽海. 廣告語言中的文化內(nèi)涵——中英廣告語言中的文化對(duì)比[J]. 山東外語教學(xué), 2000(02): 1822.[12]劉念. 文化差異視角下的中英文廣告翻譯[J]. 新疆社科論壇,2008(03): 8689.[13]李崢. 從中西文化差異看廣告翻譯策略[J]. 南昌高專學(xué)報(bào),2007(02): 4143.[14]申志永,楊柳. 英漢文化差異與廣告翻譯策略[J]. 河北企業(yè),2006(05): 6465.[15]文華增. 文化差異與廣告翻譯[J]. 萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2006(02): 6063.[16]王宇明. 英漢廣告翻譯中的文化差異及其處理[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(07): 123124.[17]俞碧芳. 漢英廣告翻譯中的文化因素探析[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006(34): 263265.[18]葉國華,黃錦華. 語言文化差異與英漢廣告互譯簡談[J]. 廣西工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(S3): 190192.[19]袁曉紅. 中英廣告翻譯策略及技巧[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(05): 6970.[20]張瑾佳. 廣告翻譯中的文化差異和翻譯技巧[J]. 新聞界,2011(01): 4041.[21]張婉華. 英漢文化差異下的廣告翻譯[J]. 漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(03): 8890.[22]張栩. 廣告翻譯中的英漢文化差異[J]. 雙語學(xué)習(xí),2007(10): 167168. 文獻(xiàn)綜述格式比較美觀,但參考文獻(xiàn)格式要規(guī)范,請(qǐng)參考樣板論文 VI English Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University 摘 要 在現(xiàn)代社會(huì),廣告扮演了越來越重要的角色,它已是人們生活中不可或缺的一部分,它存在于人類社會(huì)的每一個(gè)角落,影響著現(xiàn)代社會(huì)的每一個(gè)人。探討和了解異國文化及其廣告語言的特征有利于中國商品暢銷。(2)了解原廣告策劃的“6M”,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個(gè)方面(簡稱6M):Market市場(chǎng)(對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message 信息( 廣告的賣點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)、Media 媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標(biāo)受眾)、Motion 活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷、促銷活動(dòng))、Measurement 評(píng)估(對(duì)廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評(píng)估)、Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)。(李崢,2007) 了解中西方的審美情趣差異,使廣告翻譯更貼近消費(fèi)者心理廣告是一種集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、廣告學(xué)、語言學(xué)等為一體的鼓動(dòng)性藝術(shù)語言,廣告制作人得在有限的篇幅中運(yùn)用各種手段來增強(qiáng)語言的感染力,達(dá)到廣告的功能,以實(shí)現(xiàn)其推銷商品的目的。因此,譯者應(yīng)充分考慮到商品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗,盡量避免帶有文化禁忌色彩的詞語和形象,這樣才不會(huì)影響商品的銷路。因此,漢英廣告中所含豐富的文化因素“傳真”的程度如何直接影響到漢英廣告翻譯的質(zhì)量。文化差異是廣告翻譯中不容忽視的大問題。這在廣告翻譯中有著較大影響。(胡敏,王喜九,2006)(5)金錢觀西方人把金錢放在一個(gè)很重要的位置,這是他們不容改變的價(jià)值觀。個(gè)人至上是美國傳統(tǒng)中非常重要的組成部分,是美國價(jià)值觀念的核心,他們追求個(gè)人價(jià)值以及個(gè)人利益。只要曾獲得過榮譽(yù),證書,便設(shè)法將這些來自上級(jí)政府部門和權(quán)威技術(shù)機(jī)構(gòu)的質(zhì)量鑒定,榮譽(yù)獎(jiǎng)狀等非產(chǎn)品自身因素?cái)[列出來,并往往放在很顯眼的位置。傳統(tǒng)的中國文化中,博愛,仁義一直是社會(huì)推崇的的價(jià)值觀。思維模式的差異正是造成文化差異的一個(gè)重要原因。當(dāng)以促銷為目的,以語言為主體的廣告在進(jìn)行跨國度、跨文化的宣傳時(shí),必須考慮不同文化背景下語言的文化適應(yīng)與溝通問題。 2. 有關(guān)廣告翻譯的研究及其主要論點(diǎn) 廣告中的文化因素商品屬于物質(zhì)文化,是整個(gè)文化的一個(gè)子系統(tǒng)。語言和文化關(guān)系密切,互相依存。 中文廣告中的文化因素與英譯策略淺析畢業(yè)論文畢業(yè)論文目錄指導(dǎo)老師審查意見 …………………………………………I評(píng)閱老師評(píng)語 ……………………………………………………II答辯會(huì)議記錄及成績?cè)u(píng)定 ………………………………………III任務(wù)書 ……………………………………………………………IV文獻(xiàn)綜述 ………………………………………………………VII中文摘要 ………………………………………………………XIV 英文摘要……………………………………………………………正文目錄……………………………………………………………I正文 ………………………………………………………………1參考文獻(xiàn) ………………………………………………………36致謝 ………………………………………………………………39附錄I文獻(xiàn)翻譯(譯文)…………………………………………40附錄II文獻(xiàn)翻譯(原文)…………………………………………45文獻(xiàn)綜述 外國語學(xué)院 文獻(xiàn)綜述1. 前言 經(jīng)濟(jì)全球化背景下,在品牌的推廣過程中,廣告也跨出國門,同時(shí)也跨進(jìn)了不同的文化領(lǐng)域。廣告作為一種文化產(chǎn)物,可以更直接地展示語言和文化的這一關(guān)系。商品是人類文明發(fā)展的產(chǎn)物,而文明又使商品富于文化內(nèi)涵。否則,不僅難以達(dá)到廣告宣傳的目的,甚至?xí)m得其反。美國學(xué)者認(rèn)為,西方人的思維模式是直線式的,表達(dá)簡潔明了,而東方人的思維則屬于螺旋式,說話委婉含蓄。而在西方社會(huì)文化中,一再強(qiáng)調(diào)個(gè)性,個(gè)人自由,自我發(fā)展和個(gè)人進(jìn)取心,個(gè)人利益基于集體利益之上。(郝欽海,2000)(3)求同與個(gè)性中國的歷史文化傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)集體主義思想,也因此導(dǎo)致了人們求同的思想根深蒂固。(胡敏,王喜九,2006)(4)歷史傳統(tǒng)與標(biāo)新立異 中國是一個(gè)傳統(tǒng)導(dǎo)向的社會(huì),參照歷史,重視過去,一直影響著人們的行為和思維方式。他們?cè)谏婕板X的問題上比較敏感。(張瑾佳,2011) 民俗差異語言包含了使用同一語言的社會(huì)成員之生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣,不同的民俗在語言表達(dá)中能得以體現(xiàn)。這種差異引起的東西方不同的價(jià)值觀念、思維方式、語言內(nèi)涵都會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)廣告的理解及廣告的效果,從而進(jìn)一步影響到商品的銷售。(俞碧芳,2006) 廣告翻譯的策略廣告翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流,是跨國界、跨文化的商品營銷宣傳活動(dòng), 必須考慮目的語國家的文化因素和消費(fèi)心理。(李崢,2007) 廣告翻譯要堅(jiān)持在不同的文化背景下進(jìn)行創(chuàng)新一篇完整的廣告的文字部分主要由標(biāo)題、正文、口號(hào)和附文組成,有時(shí)還要涉及商標(biāo)的翻譯,特別是商標(biāo)、口號(hào)和廣告中的修辭,由于其所體現(xiàn)的語言和文化的獨(dú)特性,譯者在翻譯時(shí)需要或必須進(jìn)行二度創(chuàng)作,甚至可以比文學(xué)翻譯走得更遠(yuǎn),拋開原文另起爐灶。(李崢,2007) 轉(zhuǎn)換商品文化形象 在不同的文化背景下,人們可能對(duì)相同的事物具有截然相反的聯(lián)想,因此廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻譯時(shí)發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢(shì),轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義。(袁曉紅,2008)3 結(jié)論 中國正走向世界,世界也正向我們走來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,商品意識(shí)和品牌戰(zhàn)略正在覺醒,樹立良好的企業(yè)行象,參與全球商品競爭,廣告的翻譯顯得愈來愈重要。漢英廣告往往具有強(qiáng)烈的文化特征,不論是英語廣告,還是漢語廣告,均蘊(yùn)含著豐富的文化信息,具有鮮明的形象和民族特色。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的發(fā)展和中國加入世界貿(mào)易組織,我國廣告業(yè)面臨新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。作為文化中最有活力的一個(gè)因素,廣告蘊(yùn)含并反映著社會(huì)文化,同時(shí)也受到了社會(huì)文化的影響和制約。 通過討論和分析,本論文就中英廣告中主要的文化因素進(jìn)行了對(duì)比和闡述,同時(shí)也探討了中文廣告的英譯策略。 advertising。語言不錯(cuò)Contents1 Introduction……………………………………………………………...………..12 Literature Review……………………………………………………...………...5 Previous Studies on C
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1