【正文】
例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under SubClause of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注釋:(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目(2) SubClause of this Contract:(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容與程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract參考譯文:乙方如需查核甲方的帳目時(shí),其具體的查帳內(nèi)容與程序詳見(jiàn)本合同附件4。仲裁裁決是`終局性的,對(duì)雙方都有約束力。例如表示“本合同雙方”,可以講“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。具體實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。例8If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the pany registration authorities fail to register a pany whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注釋:(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3) the pany registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law(5) apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟參考譯文:依照本法,履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門,對(duì)符合本法條件的申請(qǐng)不予批準(zhǔn),或負(fù)責(zé)公司登記的主管部門不予登記,當(dāng)事人可以依法申請(qǐng)復(fù)議或者提起行政訴訟。賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之—的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋:(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是`否與本款規(guī)定相反,whether… or not:不論……是`否(2) the owner of the goods:貨方(3) without interruption:無(wú)間斷地(4) carrier:承運(yùn)人(5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause參考譯文:不論港口習(xí)慣是`否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期曰與假曰(如承運(yùn)人需要),無(wú)間斷地提供與提取貨物。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以講“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 曰訂立。 月 年 (地點(diǎn)),特簽訂本合同。 曰在中國(guó) 月 年 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于 公司(以下稱甲方)與 (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注釋:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上(4)through amicable consultation:通過(guò)友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方, (Date), in Co. (hereinafter referred to as Party B) on Co. (hereinafter referred to as Party A) and例3:This Contract is hereby made and concluded by and between—. hereby英文釋義:by means of , by reason of this中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。例3A wholly stateowned pany has no shareholders’ meetings. The pany’s board of directors shall be authorized by the stateauthorized investment institution or the stateauthorized department to exercise part of the powers of the shareholders’ meetings, and to decide on the major issues of the pany. Provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the pany, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds shall be made and decided, the decisions in question shall be made by the stateauthorized investment institution or the stateauthorized department在提交了規(guī)定的單據(jù)并符合了信用證條款時(shí),如系即期付款信用證,則進(jìn)行付款或保證該款的照付。在中譯英時(shí),要注意該詞組的使用。年公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與toagreement,orenteredisasCo.asChinabyenteredis日在中國(guó)公司(以下稱甲方)與mutualprincipleasamicablemutualprinciple(Place),B)referredA)referredandmade例3:Thisinknow據(jù)我們所知(3)foregoingknowledge:astheproofagreeherein,dataalltruetheofcertifyofContract:根據(jù),按照(8)thewhich(7)under:Contract工程的竣工(4)therein:agreement具有法律約束的正式合同(3)pletion立約,、條約。makeofContract.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。mannertimetheunderasorthereintheoftheContractorcovenantsthis中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。,合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞無(wú)可爭(zhēng)議的程度。英文釋義:byby語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ).例1:ThetoinexecutiontheremedyingthesuchmaytheContractandprescribed注釋:(1)hereby:thisaofinPrice:inprovisionstermsthetoourforegoingandavailablehaveandtouponbestfarstatement:abovementionedtheContractandbetweentoandtoonChina,ofbenefitconsultation.注釋:(1)hereby:特此(2)hereinafterPartyofbenefit:在平等互利基礎(chǔ)上(4)through公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于(地點(diǎn)),特簽訂本合同。herebyintoand(hereinafterParty(hereinafterPartyherebyinto:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:signenter按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。as公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于月有時(shí)從中文上看,盡管沒(méi)有“但規(guī)定”,“進(jìn)一步規(guī)定”的詞語(yǔ),但英文寫作時(shí),應(yīng)加上“provided that”。例2When an issuing bank authorizes or requests another bank to confirm its irrevocable credit and the latter has added its confirmation, such confirmation constitutes a definite undertaking of such bank (the confirming bank), in addition to that of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and ply with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment will be made or shall be guaranteed to be made.注釋:(1)wholly stateowned pany:國(guó)有獨(dú)資公司(2)has no shareholders’ meetings:不設(shè)股東會(huì)(3)pany’s board of directors:公司董事會(huì)(4)major issues of the pany:公司的重大事項(xiàng)(5)provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the pany, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds:但關(guān)于公司的合并、分立、解散、增減資本和發(fā)行公司債券的決定(6)the stateauthorized investment institution or the stateauthorized depar