【正文】
退休15.登記事項(xiàng)變更和更正記載:Updates of Member39。/Farmer/Staff member/Director of Division/ Manager自由職業(yè)者Governor//Chief Executive Officer/ Board Member不要按照漢語硬翻成根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。/ Divorced離異/ Never married未婚小學(xué)Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary School中等專業(yè)學(xué)校Junior College大學(xué)專科Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)Bachelor學(xué)士(也可細(xì)分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)Master碩士(也可細(xì)分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)DoctorEducation直接寫blood也可以。Lhoba7.籍貫:Ancestral native placeNative origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。Oroqen獨(dú)龍Russian裕固Kinh基諾Achang / Ngacang普米Maonan / Anan撒拉Xibe / Sibe / Sibo柯爾克孜Nakhi羌)拉祜族Gelao / Klau東鄉(xiāng)Li / Hlai傣Korean白Tibetan布依Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家Zhuang / Bouxcuengh滿”,意即“56個民族,一個中國”(有網(wǎng)上的新聞?wù)掌瑸樽C);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當(dāng)場被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要注意!譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應(yīng)用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強(qiáng),都有獨(dú)立傾向。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個分離主義分子!咱們還是堅決與“藏獨(dú)”、“疆獨(dú)”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為n