【正文】
d之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder39。與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。這里也不適用。其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。2b.非親屬,可譯為Nonrelative,或者用形容詞Nonrelational所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。所以,一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。但是,對于一個(gè)城市,特別是對于一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯(cuò)。2a.集體戶口常住人口登記卡——這絕對是個(gè)具有“中國特色”的名詞。這種情況,建議譯為Household of a Family其他依此類推。非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Nonagricultural family。2.集體戶:Corporate很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。表格內(nèi)“戶號”一欄反而是空的。翻譯及填寫注意事項(xiàng):1.戶號:Household number注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)“戶號”是如何打印的。Date of register:OccupationMilitary service statusEducational degreeStatureReligious beliefDate of birthEthnicitySexInformation of MemberNameDate of Issue:AuthorizedAdministrator:Household Number:China簽發(fā)機(jī)關(guān):XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局Authority: Public Security SubBureau of XX District (County), XX City, XX Province有效期限: Valid through(或Duration of Validity,或Period of