【正文】
We have 365 days in a year.(一年有365天。例如: I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問題: A)認(rèn)真把握多義詞在語境中的特定含義 例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。) D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語習(xí)慣先小后大,漢語則往往相反。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語的短句來表達(dá)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容。漢語句子時(shí)常沒有主語,而英語句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。但在復(fù)習(xí)過程中,對(duì)一些重點(diǎn)句、重點(diǎn)語法現(xiàn)象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類型題?這樣就會(huì)印象更深?! he panel/mittee/board consisting of / which was posed of which was made up of which consist of 10 members supported the decision with one voice /all supported the decision . 這個(gè)問題本來可以不提,但常常被考生忽略。最好不要把那個(gè)詞空著,更不要用漢字去替代。遣詞造句過程中,要格外注意一些細(xì)節(jié)問題:1)仔細(xì)斟酌、選用最能確切表達(dá)原文意思的英文單詞或詞組;2)名詞的復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞的不規(guī)則變化,主謂語的一致性:3)單詞的拼寫,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),大小寫,冠詞的使用等。漢譯英(Translation from Chinese into English) 應(yīng)試技巧 ,再來做題 在翻譯每一個(gè)句子時(shí),一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語句子結(jié)構(gòu),是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,或者是強(qiáng)調(diào)句、倒裝句。如: If you agree,write “yes”;if you dissent,write “no”?! ?)近義復(fù)述 同一短文中前后兩個(gè)句子、短語或單詞通常有互釋作用,可以從上下文的復(fù)述中獲取與某一單詞或短語相關(guān)的信息以猜測(cè)詞義。通過構(gòu)詞法推測(cè)詞義是最常用的方法之一,下面重點(diǎn)介紹如何通過上下文線索來猜測(cè)詞義。主要形式有: 是非題:(三正一誤或三誤一正) of the following is True ? of the following is NOT True ? of the following is Not mentioned in Paragraph …? 例證題 author gives an example in Paragraph …… mainly to show that ___