【正文】
Spender(Spender,1980:158) 精辟地描述了此類現(xiàn)象:“ Now she represents a woman but he is mankind .If she enters mankind she loses herself in he 。harridan(面容枯槁 ,脾氣暴躁的老婦 )。crone(干癟皺皮的老太婆 )。 并丏,英語中還有一些帶有輕蔑色彩 ,與指中老年婦女的詞匯。chicken(見面熟的年輕女人 )。如 :woman professor, lady doctor, female worker等 (二)詞語發(fā)展 幾乎所有的女性名詞都帶有貶義 ,如 queen, lady, mistress, madam等 ,其貶義為“雌貓”、“情婦”、以及“鴇母”等 ,而不乊對應(yīng)的king, lord, master, father 等詞 ,如將他們的起首字母大寫即可升格為“上帝”、“基督”、“主”、“神”等意義。若有人提這樣的問題,那個被問的男人一定會很驚奇地回答道:“ She’s my wife , that’s what she does 。 因此,在語言習(xí)慣上,“性別歧視”通常是指語言對女性的歧視,那么,英語語言是怎樣歧視女性