freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

實(shí)用翻譯教程導(dǎo)論ppt-wenkub.com

2025-01-01 02:28 本頁(yè)面
   

【正文】 不可譯情況的補(bǔ)救 從翻譯理論的觀點(diǎn)來(lái)看,上述各種情況都是屬于不可譯的范疇,譯不出來(lái),不是譯者的過(guò)錯(cuò)。這種情況包括 雙關(guān)語(yǔ)、同音詞、回文以及漢語(yǔ)的歇后語(yǔ) 等等。 第十五章 可譯性問(wèn)題 可譯性為什么有限度? ? 語(yǔ)言的差異性 差異性指的不僅僅是語(yǔ)音、拼寫、語(yǔ)法等方面的不同,更重要的是指表達(dá)方式不同,語(yǔ)言習(xí)慣不同,包括用詞不同,比喻不同,聯(lián)想不同等等。 可譯性的基礎(chǔ) 一般說(shuō)來(lái),用任何語(yǔ)言表達(dá)的信息都可以譯成另一種語(yǔ)言,這就是 可譯性 。反復(fù)做 三次 修改,直至使自己滿意為止。 第一遍 為了使譯文通順,詞句優(yōu)美。 檢驗(yàn)什么 ?就是將譯文與原文進(jìn)行比較,看看這二者在 意義上 有無(wú)出入。 三、求意似不求形似 翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn) TL與 SL的表達(dá)方式不一致時(shí),要敢于大膽 甩開 原文形式,用譯語(yǔ)最佳的表現(xiàn)形式把原文的意思表達(dá)出來(lái)。 一、不要形式上忠實(shí) 要正確認(rèn)識(shí)到,所謂忠實(shí)原文,有形式上忠實(shí)和內(nèi)容上忠實(shí)兩種。 四、理解要靠廣博的知識(shí) 理解原文就是要懂,而且要懂得 深 懂得 透 ,不能滿足于明白某一個(gè)詞、某一句話的含義,而要真正懂得某一段話表達(dá)的是什么意思。翻譯則完全不同。這就是翻譯三要素的頭一條,傳意性。 第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 反譯法 翻譯時(shí)如果用正面表達(dá)譯文有困難,欠通順,則不妨用反面表達(dá),或?qū)⒎疵姹磉_(dá)改用正面表達(dá),這樣可以使譯文比較通順而與原意并無(wú)出入。 第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 省略 翻譯時(shí)對(duì)原文內(nèi)容不應(yīng)該做任何刪節(jié)或增補(bǔ)。 第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 改變?cè)~類 將 SL中的某種詞類譯成 TL時(shí)不一定也要譯成這個(gè)詞類,有時(shí)根據(jù) TL的需要應(yīng)轉(zhuǎn)譯成另一種詞類。因?yàn)橛幸?guī)律性,語(yǔ)言應(yīng)該符合邏輯,同時(shí)因?yàn)橛须S意性,我們常常發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不合邏輯的現(xiàn)象。因而,語(yǔ)碼也可叫做語(yǔ)言密碼。 第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 ? 漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱 漢語(yǔ)沒(méi)有縮略語(yǔ),但有大量詞語(yǔ)以簡(jiǎn)稱的形式出現(xiàn)。 三、詞類的轉(zhuǎn)化 語(yǔ)言發(fā)展的另一標(biāo)志就是詞類的轉(zhuǎn)化。 第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 三、典故 有的詞來(lái)源于歷史典故。聯(lián)想包括:形狀、顏色、質(zhì)地、用途、特性、諧音等。 ? 語(yǔ)法的例外。如:夏天吃的瓜卻叫“冬瓜”; ladybird與 lady, bird都無(wú)關(guān)系,卻指“瓢蟲”。另一方面,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)包括詞的構(gòu)成、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式往往又必須遵循一定的嚴(yán)密規(guī)律,這叫做語(yǔ)言的 規(guī)律性 。 ? 用手勢(shì)表達(dá):主要是啞語(yǔ),通過(guò)不同的手勢(shì)表達(dá)各種意思進(jìn)行交流。 ? 用符號(hào)表達(dá):主要是書面語(yǔ)言,也就是文字。它包括兩個(gè)方面: ? 無(wú)意識(shí)的:指不是有意識(shí)進(jìn)行的,如病人的呻吟、悲痛的哭泣、高興或抑郁的表情,以及由于驚訝發(fā)出的“哎喲”聲等。 一、自然信息 自然信息實(shí)際上是一種自然現(xiàn)象。 ? 努力鉆研原作 第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 ? 為什么要進(jìn)行語(yǔ)言分析? ? 語(yǔ)言信息與非語(yǔ)言信息 ? 用語(yǔ)言表達(dá)思想的情況 ? 語(yǔ)言形成的原則 ? 詞語(yǔ)形成的依據(jù) ? 語(yǔ)言的變化和發(fā)展 ? 語(yǔ)言與語(yǔ)碼 ? 語(yǔ)法分析 ? 語(yǔ)言與邏輯 第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 ? 人類思想交流是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的。 ? 弄清形式和內(nèi)容的關(guān)系 實(shí)際上,想追求形式上的“信”,不但“順”丟掉了,就是“信”也很難達(dá)到,因?yàn)椤靶拧焙汀绊槨笔遣荒芨盍训?。翻譯時(shí)換了一個(gè)詞,或是改變一下結(jié)構(gòu),或用了一個(gè)與原文不同的比喻,就是“不忠實(shí)”。又如漢語(yǔ)叫“百貨商店”,英語(yǔ)則叫department store。 Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. …… 出人頭地。 ? 詞不搭配 原語(yǔ)可以搭配的詞,譯語(yǔ)不一定能搭配,所以翻譯時(shí)要特別小心。 翻譯癥主要見(jiàn)于 筆譯 ,口譯中很少出現(xiàn)。 什么叫翻譯癥? 尤金 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 不能采用直譯,也就是用直譯不能達(dá)到翻譯 的效果時(shí), 意譯 是唯一的解決辦法。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 死譯、活譯,直譯、意譯的比較 直譯 和死譯不同之處就在直譯對(duì) TL作了一些調(diào)整,譯文質(zhì)量較高,讀者易于接受。意譯只把大意表達(dá)出來(lái),原文生動(dòng)形象的比喻沒(méi)有了,效果不免大為遜色。 ? 意譯( free translation) 則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 直譯與意譯 一、什么是直譯,什么是意譯? 和死譯與活譯不同,直譯與意譯并無(wú)孰優(yōu)孰劣之分,這二者同為翻譯所必需的不同表達(dá)手法。嚴(yán)格地說(shuō),死譯不能叫翻譯 。 衡量可接受性高低的標(biāo)準(zhǔn)要看譯文是否符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,越接近譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可接受性越高。 2)弦外音:指作者并沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的情況,但從原文的語(yǔ)氣,上下文可以清楚看出。為了表達(dá)某種意思必須使用一些詞語(yǔ)或句子,這種用來(lái)表達(dá)某種意思的詞句句子叫做“載體”( carrier),而載體表達(dá)的對(duì)象叫“所指”( referent)。 第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 關(guān)于“感受”與“感受”的特點(diǎn) ? 融為一體 ? 重點(diǎn)突出 ? 提高翻譯質(zhì)量 第六章 翻譯的原則 —— 翻譯三要素 ? 傳意性 ? 可接受性 ? 相似性 第六章 翻譯的原則 —— 翻譯三要素 我們認(rèn)為,翻譯的原則有三,即傳意性、可接受性及形似性。 ? 詞不搭配:譯文用的詞在譯語(yǔ)中不能搭配。 第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 如果要使譯文讀者的感受與原文讀者完全相同,從理論上講應(yīng)要求譯者對(duì)原文的理解水平、不低于一般原語(yǔ)讀者;而對(duì)譯語(yǔ)的表達(dá)能力,不低于作者對(duì)原語(yǔ)的表達(dá)能力。最低標(biāo)準(zhǔn)是指譯文起碼應(yīng)該達(dá)到的水平,低于這個(gè)水平就是不合格的翻譯、失敗的翻譯。 ? 傳神達(dá)意 這一條最重要。 ? 表現(xiàn)手法 作者表達(dá)思想總是要采用某種手法,譯者要在譯語(yǔ)許可的范圍內(nèi), 盡量 保存原作的表現(xiàn)手法。它的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語(yǔ)原原本本的重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。 第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 二、當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其缺點(diǎn) 目前在我國(guó)通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確(或叫忠實(shí))和通順(或叫流暢),即準(zhǔn)確的理解和通順的表達(dá),實(shí)際上是“信”與“達(dá)”的翻版?!盎场敝f(shuō)是對(duì)“傳神”論的進(jìn)一步發(fā)展?!弊g文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。主張“質(zhì)”的翻家們則 強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性這實(shí)際上是 意譯與直譯 之爭(zhēng)。 意義對(duì)等 意義對(duì)等 ( equivalence in terms of meaning) 只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更改的現(xiàn)象。 第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 形式對(duì)等 這里所謂的“形式”是指用詞、結(jié)構(gòu)和比喻等。在不同的語(yǔ)言中,這種詞義范圍相等的全部對(duì)等詞為數(shù)甚少,一般說(shuō)來(lái)只有專有名詞或科技術(shù)語(yǔ)。 ? 詞的對(duì)等 ? 短語(yǔ)、句子的對(duì)等 ? 形式對(duì)等 ? 靈活對(duì)等 ? 意義對(duì)等 ? 風(fēng)格對(duì)等 第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 詞的對(duì)等 不同語(yǔ)言中用來(lái)表達(dá)同一事物的詞,如“書桌”和“ desk”,語(yǔ)言不同,意義相同,叫做對(duì)等
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1