【正文】
Поймите мо? положение: мне не хочется вам отказывать, но я ничем не могу вам помочь. ? Все нервничают, возбуждены, нельзя оставлять больного в такой обстановке. 大家情 緒煩 躁、 緊張 ,不能 讓 病人 處 在 這種氣 氛中(指周 圍 的 環(huán) 境,各 種 因素、 條件 構(gòu) 成的 氣 氛、 環(huán) 境)。 ? За последние годы значительно улучшено финансовое положение страны. 近幾年 來國 家的 財 政形 勢 有了明 顯 好 轉(zhuǎn) (指 國 家在 財 政上所 處 的 條件)。 ? Выяснить все обстоятельства дела ? Вам следует учесть то обстоятельство, что поезд может опоздать. ? Трудные обстоятельства ? Он не был на работе по домашним обстоятельствам. ? Семейные обстоятельства 家庭 經(jīng)濟狀況 Обстановка形 勢 ,局 勢 , 環(huán) 境 ? Международная обстановка, семейная обстановка, сложная обстановка ? Жить в мирной обстановке ? Если обстановка позволит, то приду к тебе завтра вечером. Положение位置;姿 勢 ;地位;情況 ; 處 境;形 勢 ; 狀態(tài) ? Социальное положение, служебное ~ ? Особое ~ , ведущее ~ ? Тяж?лое положение больного ? Безвыходное положение ? Находиться в затруднительном положении ? Улучшить положение Состояние – положение ? Состояние與 положение都可表示某 種 情 況 , 區(qū)別在于前者指事物存在或 發(fā) 展 過 程中自身表 現(xiàn) 出的 狀態(tài) 、情 況 ,不涉及外界 條 件和因素。 добывать сведения ? 2. 開 采,采掘: добывать золото, нефть Работать: Заработать Обработать Разработать Подработать Наконец – в конце концов ? 當 Наконец用于句首 并 用于 過 去 時語 境,表示 經(jīng) 努力而 達 到某 種結(jié) 果 時 ,可以 與 в конце концов 互 換 : Наконец (в конце концов) он догадался, что это была не Маша. Наконец (В конце концов) реб?нок привык к новой обстановке. ? Наконец用于疑 問 句或感 嘆 句中可表示不耐 煩 、不 滿 意的 語氣 , 這時 ,不能用其他 詞 替 換 : Когда же, наконец, вы уедете?! ? Наконец還 可用于列 舉 一系列事物、行 為 、特征等最后的一個 , 這時 也不可用其他 詞 替 換 : Он играл везде – и в трактирах, и на ярмарках, и на крестьянских свадьбах, и на балах, наконец попал в оркестр. ? В конце концов用在句首,指 經(jīng)過 一段 時間 的努力(可能是爭論 、由于、反 復(fù) 思考等)最后 發(fā) 生(或可能 達 到)某 種結(jié) 果,強 調(diào)盡 管出 現(xiàn) 了一些情 況 ,但最 終還 是 發(fā) 生了 該結(jié) 果,或不管什 么 情 況 ,都肯定要 發(fā) 生 該結(jié) 局: В конце концов они решили остаться дома. В конце концов тебе решать, что с ним делать. Думаю, в конце концов он сделает правильный выбор. В крайнем случае萬不得已, 沒有 別 的 辦 法的 時 候,最壞情 況 下 ? В качестве последней меры, при острой необходимости, если не останется иного выхода ? Самая простая и знакомая модель, обтянутая кожей (разумеется, ч?рной или белой, ну в крайнем случае красной), смотрится свежо и роскошно. ? В крайнем случае, я мог оставить ей записку― бросить в почтовый ящик или сунуть под дверь. Во всяком случае在任何情 況 下,無 論 如何,肯定,反正 ? При любых обстоятельствах, обязательно ? Я во всяком случае готов сделать, что говорил. ? Что бы ни случилось, во всяком случае приду. Состояние 狀況 , 狀態(tài) ,形 勢 , 財產(chǎn) ? Пребывание в какомл. Положении。 Наташа пошла в сад, хотелось побыть на свежем 園 ,想呼吸一下新 鮮 空 氣 。 ? Побыть: (在某 處 )待一 會 ,待一些 時 候,住幾天: побыть в клубе, в деревне, у знакомых, с детьми, немного, два дня, минут десять. Сравним! ? Побывать強 調(diào) 主體在某地逗留一段 時間 ,因 動詞 本身已指出是一段 時間 ,故而使用中不 與 表示 時間 段的名 詞連 用,如: В прошлом году во время отпуска я побывал в Крыму. 去年休假期 間 我去 過 克里米 亞 。而只有在某 種條 件下每次都表 現(xiàn) 出某 種 特征時 ,才用 бывать作系 詞 : В таких случаях учитель бывает очень 這類 情 況下老 師 常常是很 嚴厲 的。 ? Был такой человек. 有 過 ( 來過 ) 這樣 一 個人。 Завтра будет холодно. Будь здоров! Бывать ? 1. 【 第一、二人 稱 不用 】 (有 時 或 經(jīng) 常)有, 發(fā)生;否定 時 用無人 稱結(jié)構(gòu) : Летом часто бывают грозы。 Выписываться – выписаться ? Выписаться из больницы Списывать – списать ? 1. 抄 寫 , 繕寫 , 謄寫 : списать стихи в тетрадь ? 2. 抄 襲 ,剽竊: списать решение задачи, списать сочинение у товарища Отдавать – отдать ? 1. 交回, 歸還 , 還 回,退回 (вернуть): отдать долг, отдать книги в библиотеку ? 給 (вручить): отдать письмо отцу, билет, статью в редакцию, цветы, документ на факультет ? 3.(把自己的 東 西) 讓給 ,送 給 (使之全部 擁 有,全 權(quán) 享用等): отдать собаку, деньги, мебель, коллекцию музею, дом сыну ? 4. 把 …… 花在 …… 上, 獻給 (精力、才能等): отдать жизнь за родину, отдать всего себя науке ? 5. ( 為 某 種 目的 暫時 )送去,送到,送交: отдать детей в детский сад, отдать сына в школу ? 6. ( 與 名 詞 搭配,等于 該 名 詞 同 義 的 動詞 )做 …… , 進行 …… : отдать приказ下命令, отдать распоряжение吩咐 , отдать приветствие перед …… 致敬 Сдавать – сдать ? 1. 移交,交付,交出,上 繳 ( 勞動產(chǎn) 品、 產(chǎn) 品), сдать хлеб государству向 國 家交公糧 , сдать заказы交付訂貨 , сдать посетителю 5 рублей找 給顧 客 5盧 布 ? ,交去(洗、修理、保存等): сдать одежду в химчистку把衣服送去干洗 , сдать тетради на проверку把 練習 本交去批改, сдать вещи в камеру хранения把 東 西送交寄存 處 , сдать книгу в библиотеку把 書 交 還給圖書館 ? 3. 出租: сдать комнату на несколько дней, сдать дачу отдыхающим ? 4. 通 過 (考 試 ): сдать экзамен – сдавать экзамен 參 加考 試 Выдавать – выдать ? 1. 發(fā)給 , 發(fā) 放;供 應(yīng) ,供 給 : выдать зарплату, пропуск發(fā)給 通行 證 , студенческие билеты, диплом, учебники, студентам тетради(批改后)把 練習 本 發(fā)還給學 生 , вс? необходимое ? 2. 泄露,暴露: секрет泄露秘密 , пароль口令,密 碼 , чувство流露感情 Пропускать – пропустить ? 1. пропустить детей впер?д, на выставку, в зал ? 2. пропустить несколько слов, ошибку ? 3. пропустить урок Отпускать – отпустить ? 1. отпустить детей гулять