freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

進(jìn)出口通用合同條款-wenkub.com

2024-09-06 22:06 本頁面
   

【正文】 and/or3)交貨地點(diǎn); 4) The Services to be provided by the )賣方提供的服務(wù)。 21. Prices21. 價(jià) 格 Prices charged by the Supplier for Goods delivered and Services performed under the Contract are shown in Contract 賣方在本合同項(xiàng)下提供的貨物和履行服務(wù)收取的價(jià)格在合同中給出。同時(shí),賣方應(yīng)按合同條款第 18條規(guī)定,相應(yīng)延長所更換活物的質(zhì)量保證期。 If the Supplier, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified, the Purchaser may proceed to take such remedial action as may be necessary, at the Supplier’s risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the 如果買方收到通知后在合同規(guī)定的時(shí)間內(nèi)沒有以合理的速度彌補(bǔ)缺陷,買方可采取必要的補(bǔ)救措施,但其風(fēng)險(xiǎn)和 費(fèi)用將由賣方承擔(dān),買方根據(jù)合同規(guī)定對(duì)賣方行使的其他權(quán)力不受影響。 The Supplier further warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship( except when the design and/or material is required by the Purchaser’s, specifications) or from any act or omission of the Supplier, that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final ,合同項(xiàng)下提供的全部貨物沒有設(shè)計(jì)、材料或工藝上的缺陷(由于按買方的要求設(shè)計(jì)或按買方的規(guī)格提供的材料所生產(chǎn)的缺陷除外),或 者沒有因賣方的行為或疏忽而產(chǎn)生的缺陷,這些缺陷是所供貨物在最終目的地國家現(xiàn)行條件下正常使用可能產(chǎn)生的。 and 1)買方從賣方選購備件,但前提條件是該選擇并不能免除賣方在合同保證期內(nèi)所承擔(dān)的義務(wù); 2) advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to permit the Purchaser to procure needed requirements, in the event of termination of production of the spare parts。 Prices charged by the Supplier for incidental services, if not included in the Contract Price for the Goods, shall be agreed upon in advance by the parties and shall not exceed the prevailing rates charged for other parties by the Supplier for similar 如果賣方提供的伴隨服務(wù)的費(fèi)用未含在貨物的合同價(jià)中,雙方應(yīng)事先就其達(dá)成協(xié)議,但其費(fèi)用單價(jià)不應(yīng)超過賣方向其他人提供類似服務(wù)所收取的現(xiàn)行單價(jià)。 1)實(shí)施或監(jiān)督所供貨物的現(xiàn)場(chǎng)組裝和 /或試 運(yùn)行; 2) furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the supplies Good。 如果合同要求賣方將貨物運(yùn)至買方指定一項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng),賣方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理貨物運(yùn)至買方指定目的地,包括合同規(guī)定的保險(xiǎn)和存儲(chǔ)在內(nèi)的一切事項(xiàng),有關(guān)費(fèi)用應(yīng)包括在合同價(jià)中。如果是“到 岸價(jià)”( CIF) /“運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)付至??價(jià)”( CIP),賣方應(yīng)用一種可以自由兌換的貨幣辦理以發(fā)票金額百分之一百一十( 110%)投保的一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。 14. Insurance14. 保 險(xiǎn) The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery in the manner specified in 本合同下提供的貨物應(yīng)對(duì)其在制造、購置、運(yùn)輸、存放及交貨過程中的丟失或損壞按本條款規(guī)定的方式,用一種可以自由兌換的貨幣進(jìn)行全面保險(xiǎn)。賣方應(yīng)提供的裝運(yùn)細(xì)節(jié)和 /或其他單據(jù)見合同條款第 1 12條規(guī)定。 2) The Supplier shall, not later than twenty four( 24) hours after pleting of loading of the Goods ,notify the Purchaser by fax of Contract NO., name of Goods, quantity, gross weight, volume( m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and date of its sailing/flight. 2)賣方應(yīng)在貨物裝船完成后二十四 ( 24)小時(shí)之內(nèi)以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、毛重、體積(用 m3 表示)、發(fā)票金額、運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期通知買方。 5) The port of destination/project site shall be that specified in the TCC Date )目的港 /項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)在合同 條款資料表中有規(guī)定。 11. Terms of Shipment 11. 裝運(yùn)條件 In the case of CIF/CIP Contract: 如果是到岸價(jià)( CIF) /“運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)付至??價(jià)”( CIP)的合同∶ 1) The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time scheduled stipulated in the )賣方應(yīng)負(fù)責(zé)安排訂艙位、運(yùn)輸和支付運(yùn)費(fèi),以確保按照合同規(guī)定的交貨期交貨。這類包裝應(yīng)采取防潮、防曬、防銹防腐蝕、防震動(dòng)及防止其他損壞的必要保護(hù)措 9 / 31 施,從而保護(hù)貨物能夠經(jīng)受多次搬運(yùn)、裝卸及遠(yuǎn)洋和內(nèi)陸的長途運(yùn)輸。如果檢驗(yàn)檢疫局發(fā)現(xiàn)規(guī)格或數(shù)量或兩者有不一致的地方,買方有權(quán)在貨物到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)后九十( 90)天內(nèi)向賣方提出索賠。制造商檢驗(yàn)的結(jié)果和細(xì)節(jié)應(yīng)附在質(zhì)量檢驗(yàn)證書后面。 If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor( s) ,all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the 駐地進(jìn)行,檢測(cè)人員應(yīng)能得到 全部合理的設(shè)施和協(xié)助,買方不應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用。 8. Inspections and Tests8. 檢驗(yàn)和測(cè)試 6 / 31 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, 買方或其代表應(yīng)有權(quán)檢驗(yàn)和 /或測(cè)試貨物,以確認(rèn)貨物是否符合合同規(guī)格的要求,并且不承擔(dān)額外的費(fèi)用。 The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms: 履約保證金應(yīng)采用本合同貨幣,或買方可以接受的一種可自由兌換的貨幣并采用下述方式之一提交∶ 1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser。如果買方有要求,賣方在完成合同后應(yīng)將這些文件及全部復(fù)制件還給買方 。 5. Use of Contract Documents and Information5. 使用合同文件和資料 The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. 使用買方事先書面同意,賣方不得將由買方或代表買方提供的有 4 / 31 關(guān)合同或任何合同條文、規(guī)格、計(jì)劃、圖紙、模型、樣品或資料提供給與履行合同無關(guān)的任何其他人。 4. Standards4. 標(biāo) 準(zhǔn) The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned 本合同下交付的貨物應(yīng)符合技術(shù)規(guī)格所述的標(biāo)準(zhǔn)。 For purposes of this Clause, “ origin” means the place where the Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. 本條款所述的“原產(chǎn)地”是指貨物開采、生長或生產(chǎn)或提供有關(guān)服務(wù)的來源地。 8) “ The Project site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in TCC Data )“項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)”系指本合同項(xiàng)下貨物安裝、運(yùn)行的現(xiàn)場(chǎng),其名稱在合同條款資料表中指明。 4)“ The Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incid
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1