【正文】
2 of the introduction. 本條所規(guī)定的商譽(yù)補(bǔ)償是用以代替由于合同期滿或終止所產(chǎn)生的損失的任何一種補(bǔ)償(違約損害賠償金除外)。 b) where the Agent has terminated the contract, unless the termination is justified under article 20 or on grounds of age, infirmity or illness in consequence of which the Agent cannot reasonably be required to continue his activities。 . The amount of the in indemnity shall not exceed a figure equivalent to an indemnity for one year calculated from the Agent’s average annual remuneration over the preceding five years and, if the contract lasted for less than five years, the indemnity shall be calculated on the average for the period in question. 補(bǔ)償費(fèi)的數(shù)額不得超過相當(dāng)于一年的補(bǔ)償,即按過去五年中代理人年平均報(bào)酬計(jì)算,如果合同持續(xù)期不滿五年,應(yīng)按實(shí)際年限的平均數(shù)進(jìn)行計(jì)算。(或者,終止合同一方證明實(shí)際損失低于此數(shù))。 . Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of position between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one party’s ability to carry out his obligations under this contract. 另外,雙方當(dāng)事人同意認(rèn)定以下情況為異常情況,可以作為一方要求提前終止合同的理由:破產(chǎn)、延期償付權(quán)、破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)管理、清算或任何債權(quán)人和債務(wù)人之間的償付協(xié)議,以及其他可能嚴(yán)重影響一方執(zhí)行本合同義務(wù)能力的情況。 . Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract resulting in such detriment to the other party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the contract, shall be considered as a substantial breach for the purpose of article . above. Circumstances in which it would be unreasonable to require the terminating party to continue to be bound by this contract, shall be considered as exceptional circumstances for the purpose of article above. 一方當(dāng)事人由于不履行本合同的全部或部分義務(wù)而損害另一方當(dāng)事人的利益以致使其基本喪失期望從本合同取得的利益。 Art. 19 Unfinished business 第十九條 未完成的業(yè)務(wù) . Orders transmitted by the Agent or received by the Principal from customers established in the Territory before the expiry or termination of this contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to mission. 在本合同期滿或終止前,代理人轉(zhuǎn)交的或委托人收到在“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客訂單,并因而在合同滿期后的六個(gè)月內(nèi)簽訂了銷售合同,代理人有權(quán)對(duì)此收取傭金。當(dāng)事人可以用書面約定更長(zhǎng)的通知期限。本合同自__日起生效,并在__以前繼續(xù)有效。 . Any taxes imposed on the Agent’s mission in the Territory are for the Agent’s account. 在“地區(qū)”內(nèi)就代理人傭金征收的任何稅金都由代理人負(fù)擔(dān)。委托人應(yīng)允許代理人為此目的指定獨(dú)立的審計(jì)師審查有關(guān)計(jì)算代理人傭金的材料,這種審查的費(fèi)用應(yīng)由代理人負(fù)擔(dān)。如果委托人就顧客不付貸款的風(fēng)險(xiǎn)而投保,當(dāng)事人可以商定,通過填寫附件六、41款,傭金以委托人從保險(xiǎn)人處所得到的金額中進(jìn)行支付。 . Unless otherwise agreed in writing, the mission covers any expenses incurred by the Agent in fulfilling his obligations under this contract (such as telephone, telex, office, travel expenses, etc.) 除非另有書面商定,代理人為履行本合同之義務(wù)所發(fā)生的任何支出(如電話、電傳、辦公費(fèi)用、差旅支出等)應(yīng)由傭金負(fù)擔(dān)。 . A reduced mission may be agreed in advance between the Principal and the Agent in appropriate circumstances where a customer is to be granted terms or conditions which are more favorable than the Principal’s standard conditions. If the parties have filled in 167。1, on all sales of the Products which are made during the life of this contract to customers established in the Territory. 代理人有權(quán)在本合同的有效期內(nèi),從向設(shè)立在“地區(qū)”內(nèi)的顧客銷售“產(chǎn)品”中收取附件六167。 . He shall furthermore inform the Agent without undue delay of his acceptance, refusal and/or nonexecution of any business transmitted by the Agent. 委托人還應(yīng)該不無理遲延地通知代理人,其是否接受或拒絕和/或不予執(zhí)行代理人所轉(zhuǎn)交的生意。2規(guī)定的減低的傭金。2. Paragraph . shall not apply if 167。經(jīng)此形成的任何銷售,代理人應(yīng)有權(quán)取得按本合同規(guī)定的傭金。除非代理人收到專門的書面授權(quán),他無權(quán)以任何方式將委托人卷入。 . The right to use the Principal’s trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this article, shall cease immediately for the Agent, on the expiration or termination, for any reason, of the present contract. 本條第一所規(guī)定的關(guān)于使用委托人的商標(biāo)、商名或標(biāo)志的權(quán)利,在本合同期滿或由于任何原因而終止時(shí),應(yīng)立即終結(jié)。 . The Agent shall act as a del credere agent only if, and to the extent, the parties have expressly agreed thereto. In that case they should plete and sign Annex V. 只有經(jīng)當(dāng)事人明確商定并僅在雙方商定的范圍內(nèi),代理人才能充當(dāng)擔(dān)保買方信用的代理人。 . The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about: 代理人應(yīng)以適當(dāng)勤勉向委托人通報(bào)有關(guān): (i) the laws and regulations which are to apply in the Territory to which the Products must conform (. import regulations, labeling, technical specifications, safety requirements, etc.), and 在“地區(qū)”內(nèi)要實(shí)施的“產(chǎn)品”必須符合的法律和法規(guī),(如進(jìn)口條例、標(biāo)簽、技術(shù)規(guī)格、安全要求等)。 . In Annex IV the parties may agree on a Guaranteed Minimum Target and on the consequences of its nonattainment. 在附件五中當(dāng)事人可以商定保證完成的最低目標(biāo)以及未能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的后果。代理人參加交易會(huì)和展覽會(huì)的費(fèi)用應(yīng)按附件三167。代理人所作廣告的費(fèi)用應(yīng)按附件三167。 Art. 6 Sales organization, Advertising and Fairs第六條 銷售機(jī)構(gòu)、廣告和展銷 . The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, aftersale service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this agreement. 為了保證在整個(gè)“地區(qū)”履行本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),代理人應(yīng)以必要的手段和人力建立充分的銷售機(jī)構(gòu),并且當(dāng)適宜時(shí),建立售后服務(wù)。 . The Agent may represent, distribute or manufacture any products which are not petitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principal’s interests may be affected. 代理人可以代表、經(jīng)銷或制造與“產(chǎn)品”無競(jìng)爭(zhēng)的任何產(chǎn)品,但是應(yīng)在進(jìn)行上述活動(dòng)前事先通知委托人。委托人對(duì)代理人轉(zhuǎn)交的任何定單的接受或拒絕可由其自行決定。 . When negotiating with customers, the Agent shall offer Products strictly in accordance with the terms and conditions of the contract of sale which the Principal has municated to him. This is to ensure that orders by the customers conform to the Principals terms and conditions (. prices, delivery terms, etc.): if this is not the case (because the agent has given incorrect information to the prospective customer) the principal will