【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
代理人應(yīng)使用委托人的商標(biāo)、商名和其它任何標(biāo)志,但其唯一目的是為了識(shí)別和宣傳“產(chǎn)品”,而且只限于在本合同的范圍內(nèi)和為了委托人的利益。 . The Agent hereby agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Principal (or which are confusingly similar with the Principal’s ones), in the Territory or elsewhere. 代理人在此同意不在本“地區(qū)”或其它地區(qū)將委托人的商標(biāo)、商名或標(biāo)志(或與以上商標(biāo)、商名或標(biāo)志相近似而可能引起混亂名)如以注冊(cè)或使之被注冊(cè)。 . The right to use the Principal’s trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this article, shall cease immediately for the Agent, on the expiration or termination, for any reason, of the present contract. 本條第一所規(guī)定的關(guān)于使用委托人的商標(biāo)、商名或標(biāo)志的權(quán)利,在本合同期滿或由于任何原因而終止時(shí),應(yīng)立即終結(jié)。 . The Agent shall notify the Principal of any infringement of the Principal’s trademarks, trade names or symbols that es to his notice. 代理人一旦發(fā)現(xiàn)委托人的商標(biāo)、商名或標(biāo)志被侵權(quán)時(shí),應(yīng)通知委托人。 Art. 12 Complaints by Customers第十二條 顧客投訴 The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or plaints received from customers in respect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such plaints. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific authorization to such effect. 代理人應(yīng)立即將收到的或注意到的顧客對(duì)“產(chǎn)品”的意見或投訴通知委托人。當(dāng)事人應(yīng)及時(shí)并恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些投訴。除非代理人收到專門的書面授權(quán),他無權(quán)以任何方式將委托人卷入。 Art. 13 Exclusivity 第十三條 排他性 . The Principal shall not, during the life of this contract, grant any other person or undertaking within the Territory the right to represent or sell the Products. 委托人在本合同有效期內(nèi),不得授予“地區(qū)”內(nèi)的其他人或企業(yè)“產(chǎn)品”的代理權(quán)和銷售權(quán)。 . The Principal is however entitled to deal directly, without the Agent’s intervention (provided he informs the latter) with customers situated in the Territory。 in respect of any sales arising therefrom, the Agent shall be entitled to the mission provided for in this contract. 然而,委托人有權(quán)與“地區(qū)”內(nèi)的顧客直接進(jìn)行交易而無須代理人介入(但應(yīng)通知代理人)。經(jīng)此形成的任何銷售,代理人應(yīng)有權(quán)取得按本合同規(guī)定的傭金。 . The Principal shall be entitled to deal directly with the special customers listed in Annex VI, 167。2。 in respect of the sales to such customers the Agent shall be entitled to the reduced mission provided for in Annex VI, 167。2. Paragraph . shall not apply if 167。2 of Annex VI (Special customers/Reduced mission) has not been filled in by the parties. 委托人有權(quán)與附件六167。2所列舉的特別顧客直接進(jìn)行交易。同這一類顧客的銷售,代理人應(yīng)有權(quán)取得按附件六167。2規(guī)定的減低的傭金。如果當(dāng)事人未 填寫附件六167。2(特別顧客與減低的傭金)。 Art. 14 Agent to be kept informed 第十四條 向代理人通報(bào)情況 . The Principal shall provide the Agent with all necessary written information relating to the Products (such as price lists, brochures, etc.) as well as with the information needed by the Agent for carrying out his obligations under the contract. 委托人應(yīng)向代理人提供有關(guān)“產(chǎn)品”的所有必要的書面資料(諸如價(jià)格表、宣傳小冊(cè)子等)以及代理人為履行本合同義務(wù)而需要的其它資料。 . He shall furthermore inform the Agent without undue delay of his acceptance, refusal and/or nonexecution of any business transmitted by the Agent. 委托人還應(yīng)該不無理遲延地通知代理人,其是否接受或拒絕和/或不予執(zhí)行代理人所轉(zhuǎn)交的生意。 . The Principal shall keep the Agent informed of any relevant munication with customers in the Territory. 委托人應(yīng)經(jīng)常將其與“地區(qū)”內(nèi)顧客的交往情況向代理人通報(bào)。 . If the Principal expects that his capacity of supply will be significantly lower than that which the Agent could normally expect, he will inform the Agent within a reasonable time. 如果委托人預(yù)料其供貨能力比代理人通常所期望的要低得多,委托人應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi)向代理人進(jìn)行通報(bào)。 Art. 15 Agent’s mission第十五條 代理人傭金 . The Agent is entitled to the mission provided for in Annex VI, 167。1, on all sales of the Products which are made during the life of this contract to customers established in the Territory. 代理人有權(quán)在本合同的有效期內(nèi),從向設(shè)立在“地區(qū)”內(nèi)的顧客銷售“產(chǎn)品”中收取附件六167。1規(guī)定的傭金。 . If the Agent, when dealing with customers established in the Territory, solicits orders resulting in contracts of sale with customers established outside the Territory, and if the Principal accepts such orders, the Agent shall be entitled to receive a reduced mission, the amount of which shall be decided on a case by case basis. Similarly, the Agent’s mission shall be reduced when an other agent solicits orders with customers established outside the Territory resulting in contracts of sale with customers established within the Territory. 如果代理人與在“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客進(jìn)行業(yè)務(wù)中,由于招攬定單導(dǎo)致與“地區(qū)”外設(shè)立的顧客簽訂銷售合同,并且如果委托人接受這種定單,則代理人應(yīng)有權(quán)收取減低的傭金,其數(shù)量應(yīng)根據(jù)具體情況個(gè)案決定。同樣,若其他代理人在“地區(qū)”外設(shè)立的顧客招攬定單導(dǎo)致與“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客簽訂銷售合同,則代理人的傭金也應(yīng)減低。 . A reduced mission may be agreed in advance between the Principal and the Agent in appropriate circumstances where a customer is to be granted terms or conditions which are more favorable than the Principal’s standard conditions. If the parties have filled in 167。3 of Annex, VI the figures indicated therein shall apply in the respective situations. 在適當(dāng)情況下,如果給予顧客的條款和條件比委托人的標(biāo)準(zhǔn)條件更為優(yōu)惠,委托人和代理人之間可以事先商定經(jīng)過減少的傭金。如果當(dāng)事人已填寫附件六167。3,其中指明的數(shù)額應(yīng)分別適用于各種情況。 . Unless otherwise agreed in writing, the mission covers any expenses incurred by the Agent in fulfilling his obligations under this contract (such as telephone, telex, office, travel expenses, etc.) 除非另有書面商定,代理人為履行本合同之義務(wù)所發(fā)生的任何支出(如電話、電傳、辦公費(fèi)用、差旅支出等)應(yīng)由傭金負(fù)擔(dān)。 Art. 16 Method of calculation mission and payment第十六條 傭金和報(bào)酬的計(jì)算方法 . Commission shall be calculated on the net amount of the involves, . on the effective sales price (any discount other than cash discounts being deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance) and clear of all tariffs or taxes (including value added tax) of any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated in the invoice. 傭金應(yīng)根據(jù)發(fā)票的凈金額計(jì)算,即實(shí)際銷售價(jià)格(現(xiàn)金折扣以外的所有折扣都扣除)扣除任何附加費(fèi)用(諸如包裝、運(yùn)輸、保險(xiǎn)),并扣除所有的關(guān)稅和稅收(包括增值稅),如果這些附加費(fèi)用,關(guān)稅和稅收在發(fā)票上分別列明的話。 . The Agent shall acquire the right to mission after full payment by the customers of the invoiced price. In case of partial payment made in pliance with the sales contract, the Agent shall be entitled to a proportional advance payment. In case the Principal is insured against the risk of nonpayment by his customers, the parties may agree that a mission be paid on the sum