【正文】
調(diào)解決好各項(xiàng)工作事務(wù)。 批準(zhǔn)人總經(jīng)理: 金華 重慶 捷途物流 有限 責(zé)任 公司 二 00 九年 七 月 一 日 59 自然災(zāi)害、突發(fā)事件運(yùn)輸事故應(yīng)急救援預(yù)案 在發(fā)生自然災(zāi)害、突發(fā)事件來臨時,為了迅速、妥善處理,采取必要措施、減少損失、防止事故蔓延擴(kuò)大、確保社會穩(wěn)定,特制定本預(yù)案。 一、 報告:遇有自然災(zāi)害、突發(fā)事件發(fā)生,應(yīng)立即在最短時間內(nèi)向主管部門報告(向安全監(jiān)督、公安、消防、醫(yī) 療、當(dāng)?shù)厝嗣裾畧蟀福? 二、 應(yīng)急指揮:成立應(yīng)急救援小組,由公司總經(jīng)理任組長,各部門負(fù)責(zé)人為成員。負(fù)責(zé)對事件的調(diào)查處理,提供緊急救援所需的經(jīng)費(fèi)和車輛,辦公室設(shè)在安全科,聯(lián)系電話:(白天) 13983758671,(夜間) 18983758671 三、 處理措施:根據(jù)事故發(fā)生的時間、地點(diǎn)以及事故的性質(zhì),研究制定搶險方案,布置應(yīng)急工作任務(wù),做到一切行動聽指揮、分析災(zāi)情,確定事故救援方案、應(yīng)急對策;調(diào)集人員、協(xié)調(diào)各部門之間的關(guān)系。 四、 現(xiàn)場實(shí)施和處理 ,把人民群眾的生命放在首位,最快速度搶 救災(zāi)民。 ,疏散災(zāi)民,其次才搶救公、私財物。 ,及時安全地把搶險救災(zāi)物資送到上級指定現(xiàn)場。 ,注意確保自身安全,以免造成更大損失。 五、 應(yīng)急救援裝備 1 臺 1 噸以下 ,渝 A6M808 60 。 、器材、干粉滅火器 10 個、防護(hù)裝備 5 套。 20 個。 24 小時暢通,事故發(fā)生后,所 有人員必須服從指揮部統(tǒng)一指揮。 批準(zhǔn)人總經(jīng)理: 金華 重慶 捷途物流 有限 責(zé)任 公司 二 00 九年 七 月 一 日 61 重慶 捷途物流 公司生產(chǎn)安全、治安綜合治理預(yù)案 一、組織領(lǐng)導(dǎo): 為了迅速處理各類突發(fā)事件,減少事故損失,縮小事故影響,確保公司和社會的穩(wěn)定,確保重大活動期間不發(fā)生重大治安安全事故和不穩(wěn)定事件,認(rèn)真貫徹落實(shí)“兩會”精神,共建和諧社會,結(jié)合本公司實(shí)際情況,經(jīng)公司研究決定成立了治安安全綜合治理領(lǐng)導(dǎo)小組,以公司總經(jīng)理 金華 同志為組長, 黃強(qiáng) 為副組長, 袁亮 、 黃波 、 梁志清 、陳冠軍 、 陳菊 、 盧富健 為成員的領(lǐng)導(dǎo)小組,全面負(fù)責(zé)本公司的治安安全和生產(chǎn)安全及穩(wěn)定工作。 二、公司成立相應(yīng)應(yīng)急工作組: 信聯(lián)絡(luò)組: 負(fù)責(zé)人: 金華 工作職責(zé): ( 1)、負(fù)責(zé)信息的收集、處理和傳遞,保證信息的暢通。 ( 2)、發(fā)生重大突發(fā)事件,及時通知其他應(yīng)急工作組到達(dá)事發(fā)現(xiàn)場,按照分工做好相應(yīng)的防范工作。 ( 3)、負(fù)責(zé)上報文字資料的整理,經(jīng)綜合治理領(lǐng)導(dǎo)小組審閱后按程序上報。 62 : 負(fù)責(zé)人: 黃強(qiáng) 工作責(zé)任: ( 1)、負(fù)責(zé)事發(fā)現(xiàn)場秩序的維護(hù),保障公司財產(chǎn)不受損害,保障領(lǐng)導(dǎo)及工作小組人員的人身安全。 ( 2)、負(fù)責(zé)現(xiàn)場的攝像,拍照等取證工作。 ( 3)、負(fù)責(zé)與公安部門的銜接,控制好事態(tài)的發(fā)展。 : 負(fù)責(zé)人: 袁亮 工作職責(zé): ( 1)、負(fù)責(zé)與公司領(lǐng)導(dǎo)和對外聯(lián)絡(luò)。 ( 2)、負(fù)責(zé)車輛的調(diào)派。 : 負(fù)責(zé)人 陳菊 工作職責(zé): ( 1)、負(fù)責(zé)上級領(lǐng)導(dǎo)的接待工作。 ( 2)、負(fù)責(zé)后勤保障工作。 三、工作內(nèi)容及措施: ,要認(rèn)真及時的調(diào)查處理,涉及到職工的合法權(quán)益要按相關(guān)法律法規(guī)給予辦理,涉及到社會和單位內(nèi)部穩(wěn)定的問題,綜合治理領(lǐng)導(dǎo)小組要集體研究妥善處置。 ,確保信息的暢通和及時性,對可能出現(xiàn)的 63 事故苗頭,和不安全隱患要重點(diǎn)排查,及時消除隱患,時時掌握新的動態(tài),采取有效措施,把不安全不穩(wěn)定 的苗頭消滅在萌芽狀態(tài)之中。 ,領(lǐng)導(dǎo)成員務(wù)必盡最大努力第一時間趕到現(xiàn)場調(diào)查了解情況,及時進(jìn)行信息反饋,積極做好疏導(dǎo)工作,防止事態(tài)擴(kuò)大,并將事件及時向九龍坡區(qū)公安分局經(jīng)??茍蟾妗? ,提高員工的整體素質(zhì),充分發(fā)揮班組長的作用,起到齊抓共管的作用“對于法輪功”、“藏獨(dú)”、“臺獨(dú)”、“疆獨(dú)”和反黨反社會的言行和壞人壞事我們要勇于斗爭,防止聚眾滋事,把不穩(wěn)定因素解決在初始階段,解決在基層,解決在內(nèi)部,確保企業(yè)內(nèi)部的安全與穩(wěn)定。 , 進(jìn)行全面檢查,查漏補(bǔ)缺,修理廠場地的防火防盜治安安全和生產(chǎn)安全由修理廠廠長和修理廠管理現(xiàn)場人員及門衛(wèi)負(fù)責(zé)管理。搬運(yùn)工及叉車駕駛?cè)藛T的治安安全和生產(chǎn)安全由搬運(yùn)工主管、副主管及班長負(fù)責(zé)管理。嚴(yán)防火災(zāi)及盜竊事件的發(fā)生,公司抓好安全運(yùn)輸及治安安全和生產(chǎn)安全,加強(qiáng)巡邏工作,做到有章可循,行之有效,真正建立起完善周密的安全管理制度和措施。 :在本預(yù)案啟動后的處置中,必須堅持個人服從組織,下級服從上級的原則。做到令行禁止,保證政令暢通。相互協(xié)作配合,履行好各自的職責(zé),使預(yù)案的處置順利而有效的實(shí)施。 重慶 捷 途物流 有限 責(zé)任 公司 64 二 00 九年 七 月一日 隱患整改制度 第一條 對在檢查中發(fā)現(xiàn)的事故及時告知車輛經(jīng)營者和 開車駕駛員,并出具書面通知。 第二條 車輛在隱患整改期內(nèi)不得擅自運(yùn)行。 第三條 隱患整改完畢后,車輛須經(jīng)公司安全科復(fù)檢合格 后方能出車。 第四條 做好事故隱患整改記錄。 第五條 重大事故隱患應(yīng)作好全面調(diào)查,并向所有駕乘人 員及公司所有部門通報。 65 第五 章: 安全 文件 管理 文件管理 制度 一、單位安全管理文件按照程序、 重大事項(xiàng) 經(jīng) 單位領(lǐng)導(dǎo)集體討論通過,以正式文件發(fā)布。 二、匯集安全管理的規(guī)章制度、安全責(zé)任等管理文件成冊,統(tǒng) 一保管。 三、上級和有關(guān)部門來文登記,按照收文時間或發(fā)文時間、處置措施和工作辦理情況,收集歸檔保存。 四、各類階段性總結(jié)、各類活動的小結(jié)、專題匯報材料的匯總和年度工作總結(jié)等應(yīng)專門歸檔。 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse 66 translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so