【正文】
(writing)。閱讀并理解文章的技能 (reading)。b、提升技能(skills for promotion):各種證書(certifications),雖然有時候證書只是一中形式,尤其是翻譯證書,當然還有專業(yè)八級等證書。責任心 (responsibilities),責任心強,、翻譯及英文撰寫等工作。交流溝通能力(munication),翻譯員被譽為“溝通的橋梁”,所以積極和人進行溝通。具有較強的公共能力。團隊合作精神( teamwork),人際交往能力強 ,和自己團隊搞好關(guān)系。母語(mother language)中文書寫能力強,翻譯員最終還是為了幫助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必須的。禮節(jié),禮貌 (manners),舉止要得體,畢竟英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著一定的團體甚至是一個國家的形象。謙虛( be modesty or appreciate other’s perspectives),謙虛并能容納別人觀點。態(tài)度 (attitude),做事認真負責,為人正直 。邏輯( logic),條理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流 。創(chuàng)新意識( innovation)。c、個人特長 (personal advantages):特殊的證書( special certifications),這類證書比如:其他語言類的證書、比賽證書等等。豐富的經(jīng)驗( experience),尤其是國際版權(quán)貿(mào)易經(jīng)驗。特殊技能 (peculiar skills),熟悉office等辦公軟件,熟悉商業(yè)信函的寫作,具備計算機應(yīng)用的基礎(chǔ)能力。各方面綜合能力 (prehensive skills),有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和安全員。掌握與自己工作有關(guān)的最新消息 (up to date information about your job),了解和熟悉行業(yè)知識、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應(yīng)的外文術(shù)語。幽默感( sense of humor),在英國人看來幽默感是必須具備的他們認為每人都得要有a sense of humor。 ‘he has no sense of humor’是人們可以常常聽到的一句話.。