freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

目的論視角下的英語電影片名漢譯研究-資料下載頁

2024-11-15 22:45本頁面
  

【正文】 nslation should be did after the pletion of other translation tasks”.(Newark, 1988:12)Therefore, the translator should translate the movie39。s title based on watching the whole movie and fully understand the culture is the specific lifestyles and modes of expression of the groups, which use a particular language as the expression “(Newmark, 1998:21).Clearly, the film titles also include certain cultural the translator cannot be aware of or misunderstood the cultural connotation, it is likely to have the title caused by : American film: American Beauty, Mainland and Hong Kong have their own respective title translation translated as ”《美國美人》“, Hong Kong translated as ”《美國麗人》“.Unfortunately, these two simple versions of literal translation is to the American Heritage Dictionary, American Beauty is a kind of roses, flower leaf length, beautiful and sacred flowers are symbol of divine the film, the director used this flower as a symbol of a girl39。s love with the approach of association, Taiwan39。s translation is《美國心玫瑰情》and it is more Simply pursuit of business profitsAs an entertainment industry, film should to not only entertain the public but also earn the box office , the translation of film titles will inevitably be subject to the influence of the marketing strategy of the entire attract audiences, some film titles translation may not have any relationship with the film39。s us look at the following example:.: Original Sin(《原罪》)《激情叛侶》The Shaw shank Redemption(《肖申克的救贖》)《月黑高飛》Pretty Woman(《漂亮女人》)《風(fēng)月俏佳人》The Lives Of Others(《別人的生活》)《竊聽風(fēng)暴》If the readers have read the abovementioned movies, they will find the second movie title translation far away from the original, and not consistent with the , there are still a lot of translators, simply pursuit of mercial profit, regardless of any translation principles, resulting in a lot of equivalence concept Film is a form of art loved by peoples from all over the film has no national boundaries and it is a very good form of cultural we introduce a foreign film, the first thing is to give it a proper title can make the target language audience eager to see the film faster and therefore, translation of film titles is very Jueliang had pointed out that translations vary based on the different of the film title has its own characteristics(He Ming, 1998).From a linguistic point of view, film titles usually have a very simple constitute, usually only a few with the other forms of language conversion, which are clearly not limited by deep level language such as sentences, paragraphs, , due to special requirements on the functional, translation of film, titles show plex phenomenon to a certain degree, and it needs to be pointed out with translation theories and all translation theory, translation equivalence can be used as important theoretical basis of movie title equivalence concept is a core issue in the modern translation theory in the , Alexander Fraser Tytler said ”good translations are fully moved advantage of original language to another, make the translate language people can clearly understand, strongly felt just like the original language people feel “in his Brief Discussion on Translation first proposed the translation equivalence concept in the history.(Zhang Ling, 1994).America linguistics and translation theorist, Jacobson believes that all human languages have equal expressive power, but in the translation process, we must first overe the structural differences between the original language and the target language to ensure that text Nada the same as Jacobson, he stressed the monality of language, but from the point of view of munication science and Informatics, he proposed, “the relationship between translation recipient and translation information should be basically the same as the relationship between the original recipient and the original information.” in 1964,(Jiang Zhiwen, and Wen Jun 2000).Newmark explore the ”reciprocal“ problem from the translation theory39。s point of divided translation into ”semantic translation“ and ”municative translation“.Semantic translation focuses on the semantic content of the original text, and municative translation focused on the reader39。s understanding and thinks most of the translation of nonliterary texts suitable for municative translation(Newmark, 2001).Moreover, all about this, the center of attention is the function of the language, rather than the language feature, it emphasize the functional it es to the translation of English film titles, the socalled ”equivalence“ refers that the effect of the film translate title to the target language country audience should be the same as the affect of the original title to the original language nation audience , thereby to created a watching desire and achieve the aim of cultural accordance with the principles of equivalent translation, and bine with different actual situation, we can take the method of literal translation, transliteration, free translation in English film title The literal translation or transliteration Literal translation or transliteration refers that when the title is easy to understand, we can directly translate it according to the literal meaning or pronunciation of the as:Beauty and The Beast《美女與野獸》 Brave Heart《勇敢的心》 Citizen Kane《公民凱恩》 The Godfathe《教父》 American beauty《美國麗人》 Casablanca《卡薩布蘭卡》 Jane Eyre《簡愛》 Annien Hal《安妮?霍爾》 Jurassik Park《侏羅紀(jì)公園》 Sound of Music《音樂之聲》 Titanic《泰坦尼克號》 King Arthur《亞瑟王》 Schindler’s list《辛德勒名單》 Gladiator《角斗士》 Love of May《五月之戀》Here is to be noted that, when some names in English film titles are unimportant consonants, it can be omitted in the if the name more than four words, it is not conducive to memory and Chinese audiences would be awkward to , it should ply with principle of brief.(Hua Xianfa, 1999:190).Annien translated as ”An(安)“, not ”An Nien(安尼恩“。Schindler translated as ”Xin Dele(辛德勒)“, not ”Si Xindele(斯辛德勒)“.Some of the ma
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1