【正文】
with translation theories and all translation theory, translation equivalence can be used as important theoretical basis of movie title equivalence concept is a core issue in the modern translation theory in the , Alexander Fraser Tytler said ”good translations are fully moved advantage of original language to another, make the translate language people can clearly understand, strongly felt just like the original language people feel “in his Brief Discussion on Translation first proposed the translation equivalence concept in the history.(Zhang Ling, 1994).America linguistics and translation theorist, Jacobson believes that all human languages have equal expressive power, but in the translation process, we must first overe the structural differences between the original language and the target language to ensure that text Nada the same as Jacobson, he stressed the monality of language, but from the point of view of munication science and Informatics, he proposed, “the relationship between translation recipient and translation information should be basically the same as the relationship between the original recipient and the original information.” in 1964,(Jiang Zhiwen, and Wen Jun 2000).Newmark explore the ”reciprocal“ problem from the translation theory39。s title based on watching the whole movie and fully understand the culture is the specific lifestyles and modes of expression of the groups, which use a particular language as the expression “(Newmark, 1998:21).Clearly, the film titles also include certain cultural the translator cannot be aware of or misunderstood the cultural connotation, it is likely to have the title caused by : American film: American Beauty, Mainland and Hong Kong have their own respective title translation translated as ”《美國美人》“, Hong Kong translated as ”《美國麗人》“.Unfortunately, these two simple versions of literal translation is to the American Heritage Dictionary, American Beauty is a kind of roses, flower leaf length, beautiful and sacred flowers are symbol of divine the film, the director used this flower as a symbol of a girl39。鋼琴課), The French Connection(FA GUO FAN DU WANG。故里噩夢), plus the word of nightmare ,it greatly enhance the attraction and literary Light(WU TAI DENG GUNAG。(來者不善), Shooting FirstXAIN FA ZHI REN。(飛越瘋?cè)嗽?, On The Golden PondJIN SE CHI TANG。s intention and the true state of represents the author39。s perfect unity of a good title and the good content will allow the audience to get the influence of the arts and the joy of title translation Since the first English language film was introduced to China, there are already three decades till period, the translator made constantly efforts and improvements, and formed some mon translation , there are more and more English films introduced into translation industry also formed a relatively fixed translation theory, specifically。s exquisite performing skill, philosophy dialogue as well as gorgeous picture, a good film why can attract the audience has the direct relation with a film title which is pregnant with meaning and make people think a film title is a film39。關(guān)鍵詞:英語電影;片名翻譯;翻譯等值理論;原則 of English films in China39。translation equivalence。 for a General Theory of : Niemeye.[4]譚載喜,1999,《新編奈達(dá)論翻譯》,北京:北京對外翻譯出版 公司。電影片名的翻譯實(shí)現(xiàn)商業(yè)功能仍舊需要以目的論為依據(jù),考慮到翻譯委托人的目的,即創(chuàng)造市場價(jià)值,以目的性原則為最高原則,這時(shí)候的忠實(shí)程度就可以根據(jù)目的需求具體看待了。但是如果從觀眾的角度來看,《死亡魔法》肯定不行,像童話故事一樣。電影內(nèi)容其實(shí)是關(guān)于兩個(gè)著名魔術(shù)師的明爭暗斗,二人出招接招,一來一往,爭斗在劇烈升級(jí),友誼和道德都被拋諸腦后,一場血案在悄悄醞釀,電影劇情環(huán)環(huán)緊扣,扣人心弦,很是燒腦。所以電影片名的翻譯應(yīng)當(dāng)要充分發(fā)揮起市場化和商業(yè)化的作用,要足夠吸引觀眾的眼球、好奇心和觀看欲望。而《狂戀大提琴》雖然說也是譯者自己的編譯,也符合電影中妹妹的特點(diǎn),但是就深度和廣度而言,顯然是不足的,比《她比煙花寂寞》稍遜一籌。妹妹的生活是在華麗背后的虛空與流離,流離在親情和愛情之外,結(jié)局無異乎是悲劇的,與其說是故事片,不如說是文藝片,因此藝術(shù)性更強(qiáng),導(dǎo)演想傳達(dá)給我們的東西也更加晦澀難懂。如果只為了信息功能而直譯的話,也就是翻譯成《女人香》或者《女人的芳香》的話,就沒有《聞香識(shí)女人》這種只可意會(huì)不可言傳的美感來得更加美、更加有內(nèi)涵。也就是在翻譯電影片名的時(shí)候要考慮到觀眾的感受,尤其是美的感受。另外的例子像是The Boy in the Striped Pajamas《穿條紋睡衣的男孩》,The Butterfly Effect《蝴蝶效應(yīng)》等,前者是電影故事的主人公;后者是電影故事的一個(gè)理論基礎(chǔ),將理論延伸至人類社會(huì)?!痘噬蠠o話兒》確實(shí)有模糊地表達(dá)出喬治六世口吃的狀態(tài),但是這種根據(jù)電影內(nèi)容的編譯或者說是意譯,反而不如直譯效果好,讓人有點(diǎn)摸不著頭腦,也不是整個(gè)故事的核心。為了克服口吃的毛病,喬治六世歷經(jīng)治療,終于靠醫(yī)生、家人和自己的毅力下,在二戰(zhàn)成功發(fā)表了鼓舞人心的演講。直譯就是 基本上是對等的字對字翻譯。所以本文筆者將著重討論故事片片名的翻譯。在英語電影的英譯中,同樣要遵循以上的三大原則,在三個(gè)原則的基礎(chǔ)上,采取合適的翻譯策略,使片名實(shí)現(xiàn)以下三種功能:信息功能、審美功能和商業(yè)功能。忠實(shí)原則則是譯文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度則由委托人和譯者根據(jù)譯入語讀者的期待決定,是一種語際連貫。翻譯行為是由目的的活動(dòng),委托人則是翻譯的發(fā)起者,翻譯委托中會(huì)指明翻譯的目的、交稿日期和譯者的薪酬等等。三位學(xué)者的著作和文章奠定了以目的論為核心的功能派翻譯理論。其后, 費(fèi)米爾以人類行為理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。首先,賴斯根據(jù)布勒的語言功能模式提出了文本類型理論,將文本類型分為信息型、表情型和操作型三種。因此,本文中,筆者將首先簡要介紹一下德國功能派目的論,重點(diǎn)介紹費(fèi)米爾的目的論,然后將以一些典型的英文電影片名的翻譯實(shí)例為例,從目的論的翻譯三大法則出發(fā)討論其中運(yùn)用到的翻譯策略,最終以目的論為概括,討論目的論在電影片名翻譯中的適用性,使片名實(shí)現(xiàn)以下三種功能:信息功能、審美功能和商業(yè)功能。而電影作為文化傳播的其中一種載體形式,也愈加備受重視。s Theory 4551 Understanding Literary Style of the Original Text 4647 Understanding the Logic of the Original Text 4748 Understanding Cultural Background of the Original Text 4849 Understanding Meaning of the Words 4950 Understanding Grammatical Structure 5051 Chapter Five Conclusion第二篇:目的論視角下的英語電影片名漢譯——方艷霞目的論視角下的英語電影片名漢譯分析方艷霞摘要:隨著全球化的快速發(fā)展,各國之間的跨文化交際活動(dòng)也愈加頻繁。s Skopos Theory 2932 Definition of the Skopos Theory 30 Behavior of Translation and Purpose of Translation 3032 Three Translation Principles of the Skopos Theory 3233 The Skopos Rule 32 The Coherence Rule 3233 The Fidelity Rule 33 Second Generation of the Skopos Theory—Nord39。s Skopostheorie 2025 Chapter Three: Film Titles 2541 Film genres 2526 Features of Film Titles 2631 The Functions of English Film Titles 3135 Comparison between English and Chinese Film Titles 3541Chapter Four: Analysis of English Film Titles Translation from thePerspective of Skopos Theory 4166 Application of Skopos Theory to English Film Title Translation 4146 Analysis of English film Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 4652 Key Elements Influencing the Translation of English Film Titles in Light of Skopos Theory 5255 Translation Methods Adopted in the Practice of English Film Title Translation 5566 Conclusion 6669 Bibliography 6971 Acknowledgements目的論視角下英語旅游文本的英譯漢研究 Abstract 6摘要 710Chapter One Introduction 1014 Present Research Situation 1011