【正文】
勢:動作解說:第一個動作,兩臂內旋向兩側擺起,與髖同高,掌心向后,目視前方。第二個動作,上動不停,兩臂屈肘,兩掌相結于腹部,男性左手在里,女性右手在里。第三個動作,兩臂回于體側。動作要點:兩掌內外勞宮相結于丹田,周身放松,氣沉丹田,收宮時要注意,體態(tài)安神,舉止穩(wěn)重,做一下整理活動,如銼手摩面浴面,可肢體放松動作。功法作用:使氣息歸元,整理肢體,放松肌肉,娛樂心情,盡一步鞏固練功的效果,逐漸恢復到練功時安靜的狀態(tài)。完畢!謝謝觀看!要堅持鍛煉,祝你身體健康!第5頁,共5頁第三篇:英漢翻譯解說及高分技巧英漢翻譯解說及高分技巧一、英譯漢概要命題思想研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實、準確、通順、完整地把原文的內涵再現(xiàn)出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分數(shù)。因此,首先要對英譯漢部分有個整體的了解,做到心中有數(shù),在備考時方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。命題方式大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學生準確理解概念和結構較復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個小題,每題2分,共10分。近年試題的命題范圍研究生入學考試的英譯漢文章的選材是有一定范圍的。大致說來,題材均與文化、教育、心理學、經濟、科技等內容相關,比較中性,沒有過多過偏術語,體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來英譯漢試題的內容:1996年 科學研究在不同領域發(fā)展不平衡的原因1997年 人們如何對待動物是否涉及首先問題1998年 宇宙的新發(fā)現(xiàn)1999年 歷史研究的方法論2000年 政府發(fā)揮其社會經濟職能需要專家的協(xié)助2001年 未來學家對未來幾十年科技發(fā)展及其對社會影響的預測2002年 有關行為科學的研究問題2003年 有關人類學的研究方法和文化概念2004年 語言結構和思維過程之間的關系2005年 電視與傳媒2006年 知識分子的定位2007年 法律知識對記者工作的重要性從上面的試題范圍來看,英譯漢考查的是學生對社會生活、社會科學和自然科學等多個方面的理解力和翻譯表達能力。英譯漢越來越注得測驗學生綜合運用語言的能 力,試題難度也在逐年加大??忌朐谟⒆g漢部分拿到高分,就需要在平時廣泛閱讀各種專業(yè)的文獻,擴大閱讀量,拓展知識結構,在此基礎上多多練筆,進行翻 譯實踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。試題的命題特點在考試過程中,經常會發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,那就是考生的詞匯量很大,對句子的每個英文單詞都認識,但翻譯出來的句子卻不夠理想,特別是在對整個句子的理解和漢 語表達上欠通順,與參考答案的標準相去甚遠。造成這種情況的原因很多,但我們認為考生若能了解英譯漢試題的特點,對常見的形式有所把握,做到心中有數(shù),這 對成績的提高非常重要。下面是對近幾年的考研真題的分析,歸納出三個特點,希望對考生能有所啟示。1)句子較長、結構復雜、內容抽象《大綱》要求,英譯漢畫線部分的5個小題的總字數(shù)約為150詞左右,這樣一來,每個小題詞匯量的平均約為30個。近幾年的試題都符合這一要求。【例如】It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, andto social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年試題)解析:整個句子共有30個單詞,結構比較復雜。整個句子是由一個主句、兩個定語從句組成的主從復合句,主句的基本結構是 “It applies equally to …, and to …”;由兩個who引導的定語從句均修飾historians。applies equally to, 此處應理解為“同樣存在于”,而不應譯作“同樣適用于”;兩個短語是定語從句中的view … as …和equate … with …;為了句子表達平衡的需要,可先譯主句,然后再譯兩個定語從句的內容,用“前者……,后者……”表示,避免重復,這樣譯出的句子結構清晰明了,易于接 受。另外,結合上下文,it指的是“此種廖誤”;their activity指的是“歷史研究”,不宜直譯為“他們的活動”。譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認為歷史就是文學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究是具體方法的研究。Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年試題)解析:整個句子共有35個單詞,是較難把握的一個句子。這是對社會科學的概念做出的一個論述,因而譯成漢語時要體現(xiàn)出判斷句的結構來。英文原句中第一個 that是一個指示代詞,而并非連詞,沒有引導一個表語從句,這是首先要認清的地方;其次要知道由which和第二個that引導的兩個定語從句分別修飾 branch和manner,翻譯句子時先處理主句,然后重新組織后邊的修飾成分,這樣顯得通順、自然。譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它力求像自然科學家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。2)對畫線部分句子的理解需借助上下文“上下文”通常指原句中內容之間的聯(lián)系、語義之間的關聯(lián)、語法項目之間的呼應??忌谶M行英譯漢翻譯時只有在通讀全文的前提下,才能準確地理解并譯出畫線 部分的句子。在語法層面上,借助上下文比較常見的是確定代詞的所指和省略句的補全。有的地方需要補加詞匯語義更加明晰,有的地方又要去掉些重復的詞匯使句 子更加精練。Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997年試題)解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 這句話。只有理解所指才能準確地譯出原意,結合上下文,用“這種問法”譯出,既明確了it所指的內容,又增加了譯文的連貫性,從而給人以明確和通順的感 覺。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻譯時有必要重復一下which指代的內容,使句意表達更明了。譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。When that happens, it is not a mistake: It is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.(1997年試題)解析:本句在翻譯時要搞清楚前半句that所代表的內容,這就需要借助上文。In action可譯為“在活動在起作用,在運轉”。An instinct是mankind’s instinct的同位語,翻譯時要進行補充說明。譯文:這種反應并不錯,這是人類用道德觀念推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲弄。Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年試題)解析:本句中的主語為代詞this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 這件事,雖說不必全部譯出,但考生應理解其所指,這有助于掌握全句的意思。句子的賓語是由and連接的measures和the help。譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經濟學和運籌學領域專家們的協(xié)助。3)句子中的詞匯一詞多義的情況較多英語詞匯中一詞多義的情況相當普遍,這就需要考生根據(jù)句子的內容或上下文去判斷準確的意思,進行取舍,而不要想當然地望文生義,造成誤解?!纠纭縄nterest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年試題)解析:句中的discipline一詞通常指“紀律;訓練;懲罰”等,但也是“學科”的意思,雖不常見,但句子的上下文告訴我們譯成“紀律”是肯定行不通的。譯文:人們之所以關注歷史研究的方法論,主要是因為史學界內部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.(1997年試題)解析:本句準確翻譯的關鍵在于對一些詞語的正確理解。動詞argue常作“爭論,爭辯”,還可引申為“(堅持)認為,主張”;contract一般意為 “合同”,但因與social連用,通常譯為“社會契約”。Duties和entitlements分別譯作“責任或義務”和“權利”,連在一起可譯為 “責與權”。譯文:有些哲學家論證說,權利只存在于社會契約中,是責與權相交換的一部分。第四篇:大學運動會班級解說及通訊稿別樣的風采,高昂的斗志。迎面走來的是生命科學學院拔尖班的同學。朝氣與活力在他們每一個人身上洋溢,友愛與鼓勵在他們每一個人心中傳遞。恰同學少年,風華正茂;逞颯爽英姿,一代天驕。他們心中涌動著拼搏的激昂,夢想伴隨著青春的舞步飛揚,汗水順著熱騰的心田流淌,他們努力,只為鑄就sky的輝煌,他們付出,只求爭取LFS的榮光。不要考慮未知的失敗你只能全力把握現(xiàn)在把脆弱先放一邊。抓不住機會的你,上不了最前線。踏上雪白的起跑線,凝視著不遠的終點堅定你必勝的信念在你颯爽英姿后面有我們瘋狂的吶喊相信我的預感,你一定會第一個撞線,等待你創(chuàng)造奇跡的那一瞬間讓我們的心情HIGH到極點。這個金秋,孕育著成長,孕育著力量。在嶄新的操場上,在秋日的陽光下,那一個個活躍熟悉的身影,變成了跳動的青春的音浪。你們奮發(fā)向前,用滿腔熱血創(chuàng)造著班級的榮光;你們信心滿滿,用盡全身力氣奮力拼搏那一枚枚絢爛的獎章。你們是一只只勇敢的海燕,在暴風雨中頑強習翔。加油吧!精英們,加油吧!海燕們,你們永遠是我們心中最燦爛的朝陽!第五篇:高中美術 《頭像作畫步驟》說課稿頭像作畫步驟說課稿各位評委、各位老師:大家好!今天我說課的課題是頭像作畫步驟,現(xiàn)在就教材、教法、學法、教學程序四個方面加以說明。一、教材分析教材的內容結構安排及特點教材共分為八章。其中基礎模塊內容包括概述、石膏幾何體寫生、靜物寫生、頭像寫生、結構素描和速寫與默寫。選學內容包括風景寫生、半身人像寫生。教材遵循科學性、針對性、實踐性原則,每章均采用基礎知識,技能訓練程序和表現(xiàn)方法要點“三段式”結構。并將結構造型和明暗造型方法相結合,由淺入深、循序漸進地展開訓練,充分體現(xiàn)以全面素質教育為基礎、以能力為本位的指導思想和注重 技能訓練、培養(yǎng)創(chuàng)新精神、提高實踐能力的教學要求,具有較廣泛的適應性。本教材是工藝美術專業(yè)的專業(yè)教材,是必修課程。也是平面廣告專業(yè)的專業(yè)課程。通過學習本教材,一方面能掌握專業(yè)基礎知識,另一方面能強化技能,發(fā)展思維,提高素描造型的實踐能力。教學目標根據(jù)教學大綱中要求:“堅持堅持以全面素質教育為基礎,以能力培養(yǎng)為本位的思想為指導,注重提高學生的全面素質,培養(yǎng)創(chuàng)新精神和實踐能力?!薄端孛琛方滩闹幸惨螅骸耙耘囵B(yǎng)藝術的感知能力、掌握素描造型的規(guī)律法則、提高素描造型能力為目標,以掌握素描的基本造型能力為基礎,通過強化結構素描造型訓練,提高工藝美術專業(yè)所需的基礎造型能力?!苯Y合平面廣告專業(yè)特點,參照學生的知識水平和理解能力,我把本節(jié)課的學習目標定為:用心愛心專心 1德育目標:提高學生對各種物體造型的審美能力,陶冶情操,激發(fā)學生更熱愛本專業(yè)。知識目標:掌握頭像寫生步驟并加以運用技能目標:通過頭像作畫步驟的學習,培養(yǎng)學生的快速造型能力教學重點和難點根據(jù)頭像作畫步驟運用的重要性,確定本節(jié)課的重點:形體分析階段的主要任務定基本形根據(jù)頭像在美術創(chuàng)作活動中的復雜性,把難點定為:形體塑造階段主要任務以明暗色調塑造形體,深入刻畫表現(xiàn)二、教法闡述根據(jù)本節(jié)課的知識要點和學生特點,我主要采