【正文】
網(wǎng)站上也能找到相應(yīng)的文字材料。在聽(tīng)的時(shí)候,一定要避免聽(tīng)了很久卻什么都沒(méi)聽(tīng)懂的現(xiàn)象。不需要聽(tīng)太多,每天聽(tīng)半個(gè)小時(shí),但一定要傾聽(tīng)。在聽(tīng)的同時(shí)要記錄一些關(guān)鍵詞,訓(xùn)練自己快速反應(yīng),快速記錄,以及長(zhǎng)時(shí)間集中精力的能力。完形填空“完形填空部分的目的是測(cè)試學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力”,也即理解篇章和運(yùn)用詞匯和語(yǔ)法的能力。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試采用的完形填空題是:“在一篇題材熟悉、難度適中的短文(約200250詞)內(nèi)留有20個(gè)空白,每個(gè)空白為一題,每題有四個(gè)選擇項(xiàng),要求考生在全面理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上選擇一個(gè)最佳答案,使短文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)恢復(fù)完整”,要求考生在15分鐘內(nèi)填完這20個(gè)空。完形填空部分的解題方法我們可以把它分成以下幾個(gè)步驟:通讀原文,了解大意重視首句,把握開(kāi)篇細(xì)讀文章、初選答案回頭補(bǔ)缺、核實(shí)答案注意:在做題時(shí),如果有的難題一時(shí)做不出來(lái),應(yīng)立刻跳過(guò)此題,繼續(xù)往下做,不要在某一題上花費(fèi)大量的時(shí)間。隨著空格變得越來(lái)越少,對(duì)文章的理解也會(huì)越來(lái)越輕松,有時(shí)就能從下文的線索和暗示中找到答案,這樣再回過(guò)頭來(lái)填上答案,也未為晚矣。題目填完后(除個(gè)別難度較大的題目外),考生應(yīng)利用一到兩分鐘將答案帶入原文通讀,通讀的目的是通過(guò)“語(yǔ)感”來(lái)核實(shí)答案。這樣讀下來(lái),不僅可以改正填錯(cuò)的詞,而且還可以在這一過(guò)程中得到啟發(fā),把做不上來(lái)的題目填出來(lái)。上面講到做仔細(xì)閱讀理解部分的時(shí)候,我建議大家從完形填空里面借5分鐘。所以做完形填空部分的時(shí)間就只有10分鐘了,大家要注意把握時(shí)間。翻 譯新四級(jí)考試的最后一個(gè)部分是翻譯,要求5分鐘處理5個(gè)句子。新四級(jí)試卷上的翻譯部分名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,考查語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞組運(yùn)用知識(shí)。每句只涉及15個(gè)左右的單詞,需添入的部分也只有3到8個(gè)單詞。其中隱含著四級(jí)水平考生應(yīng)當(dāng)掌握的句型、語(yǔ)法、詞組知識(shí)點(diǎn),所以其實(shí)這一部分并不難。這部分只考查漢譯英,沒(méi)有英譯漢。大學(xué)英語(yǔ)綜合教程中,每課都有漢譯英練習(xí),因此,翻譯應(yīng)該是大家非常熟悉的題型。翻譯部分內(nèi)容單純,不需要專業(yè)理論知識(shí)。題目?jī)?nèi)容沒(méi)有高難度的新聞翻譯、文學(xué)翻譯等等,只是一般的短句翻譯。附:20060624全真題翻譯部分: spent some time in the city, he had no trouble ________________(找到去歷史博物館的路).(為了掙錢供我上學(xué)),Mother often takes on more work than is good for professor required that__________________(我們交研究報(bào)告)by more you explain, _________________(我愈糊涂). a skilled worker, _______________(他被公司解雇了)last week because of the economic :正確的拼寫和語(yǔ)法。字跡工整。做完題目要把你翻譯的部分帶入全句,通過(guò)讀的方法來(lái)檢查是否有語(yǔ)法錯(cuò)誤。整體而言,經(jīng)過(guò)改革以后的四六級(jí)考試能夠更加有效地考查同學(xué)們的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力,更加強(qiáng)調(diào)考生對(duì)于英語(yǔ)的應(yīng)用能力。你的實(shí)際英語(yǔ)水平是什么樣子,這個(gè)考試能夠更加客觀公正地反映出來(lái)。新四級(jí)考試雖然取消了詞匯和語(yǔ)法的單項(xiàng)選擇這種題型,但是并不等于對(duì)考生的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)不作要求。對(duì)詞匯和語(yǔ)法的考察是貫穿于所有的新四級(jí)題型當(dāng)中,只不過(guò)考察方式更加靈活而已。有的同學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較薄弱并且只會(huì)做四選一的D選擇題。那么經(jīng)過(guò)這次改革,這樣的同學(xué)必然需要重視一些英語(yǔ)的基本能力的培養(yǎng)和提高。雖然考試的題型發(fā)生了一些變化,但實(shí)質(zhì)是沒(méi)有變的,對(duì)英語(yǔ)能力的考察也是沒(méi)有變的。只要大家認(rèn)真準(zhǔn)備,平常多積累,同時(shí)多研究一些新的樣題,一定會(huì)在四級(jí)考試中取得好成績(jī)!第 134 期 外語(yǔ)教學(xué)參考網(wǎng)絡(luò)版:西南石油大學(xué)現(xiàn)代教育技術(shù)中心第五篇:英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型三大顯著特點(diǎn)英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)::1613508081新版的四六級(jí)翻譯,讓人吐槽叫人無(wú)奈,考生很多單詞不會(huì)寫, 但也不能空著, 到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四六級(jí)翻譯,“大換血”后的翻譯又具有哪些特點(diǎn)呢?首先、翻譯內(nèi)容多為中國(guó)文化傳統(tǒng)。比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器等等,看似很難很難無(wú)從下手,但其實(shí)只有:中國(guó)結(jié)、帝王、中國(guó)園林、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語(yǔ)則可以靈活地變通。比如 “皇室成員”不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor39。s family, 或者 the king39。s family。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。其次、四六級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如: “在古代,人們用它來(lái),但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛(ài)情丶婚姻和團(tuán)聚”、“常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“在中國(guó)各地差別很大”、“相傳,中國(guó)的于五千年前發(fā)現(xiàn)了,在明清期間,遍布全國(guó),在六世紀(jì)傳到”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。最后,英譯中靈活性很大,小說(shuō)詩(shī)歌等翻譯也很靈活。但是四六級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語(yǔ),主語(yǔ)為“我們?nèi)藗儭敝苯幼儽粍?dòng),定語(yǔ)的三類翻譯方法,四六級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信” 和 “達(dá)”是可以笑傲考場(chǎng)。英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)::1613508081