【正文】
涯若比鄰。a bosom friend afar brings distance ,生于毫末,九層之臺(tái),起于累土;千里之行始于足下。a huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling。a ninestoried tower rises from a heap of earth。a thousand li journey starts with the first ,福之所依;福兮,禍之所伏。misfortune, that is where happiness depends。happiness, that is where misfortune ,見不賢而內(nèi)自省也。江山如此多嬌,引無數(shù)英雄盡折腰。this land so rich in beauty has made countless heroes bow in ,低頭思故鄉(xiāng)。all are past and gone。we look to this age for truly great ,不成人之惡。the gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil ,獨(dú)寢不愧于魂。a righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping ,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絕。the friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate。the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily ,幼吾幼以及人之幼。 propriety suggests is not propriety not to give out but to receive, or vice ,又豈在朝朝暮暮。if love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。the way ahead is long。i see no ending, yet high and low i’ll search with my will ,社稷次之,君為輕。the people are the most important element in a state。next are the gods of land and grain。least is the ruler ,以螻蟻之穴潰;百尺之屋,以突隙之煙焚。a long dike will collapse because of an anthole in it。a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s ,朽木不折,鍥而不舍,金石可鏤。carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break。carve without stop, even metal and stone can be ,月有陰晴陽缺,此事古難全。people have sorrow and joy。they part and meet moon dims or shines。it waxes or is perfect, not even in the olden ,猶玉之于琢磨也。learning and culture are to a person what polished and grinding are to ,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之。士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后己,不亦遠(yuǎn)乎?an educated gentleman cannot but be resolute and broadminded, for he has taken up a heavy responsibility and a long it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? is it not a long course, which will end only with his death? 士之為人,當(dāng)理不避其難,臨患忘利,遺生行義,視死如歸。a moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going !不舍晝夜。the passage of time is just like the flow of water, which goes on day and :中國古典詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)淺析中國古典詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)摘要:詩歌的翻譯就是把原詩的形式與內(nèi)涵用另一種語言忠實(shí)地再現(xiàn)出來,使目的語的讀者能夠從譯品中獲得與源語讀者相同或相似的共鳴和美感體驗(yàn)。中國古典詩歌韻律嚴(yán)格,修辭手段多樣,意境深遠(yuǎn),加之漢字的特殊構(gòu)詞方式,這給詩歌翻譯造成了很大困難。翻譯時(shí)不僅要注意保持”形似”而且應(yīng)深入其深層結(jié)構(gòu),探求”神似”,讓譯文具有同樣的詩情畫意。譯”形”以求忠,譯”神”以達(dá)眾,進(jìn)而達(dá)到譯作與原作”形”與”神”的和諧統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;形似;神似中圖分類號(hào):g648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:b文章編號(hào):16721578(2013)04000901 詩歌是伴隨這人類文明的產(chǎn)生而產(chǎn)生的,很多的翻譯家試圖將這以傳統(tǒng)文化瑰寶翻譯成英語,讓世界上更多的人來了解中國的詩歌。但是翻譯中往往會(huì)遇到怎樣處理”形”與”神”的問題。有的譯者主張”詩歌翻譯應(yīng)先重形似”:一首詩賴以存在的全部語言材料全都屬于詩歌形式的范疇,都應(yīng)該在翻譯中盡可能將它加以再現(xiàn)和移植;如果原作是格律詩,則按照譯入語的特點(diǎn)安排譯文節(jié)奏和韻式,以盡可能再現(xiàn)原作的格律(江楓,許鈞,2001)。而有的譯者認(rèn)為:譯詩要最大程度地保留并傳達(dá)原作的菁華和韻味,為了傳達(dá)原作的意境和神韻不惜”得意而忘形”。第五篇:節(jié)日古詩句傳統(tǒng)節(jié)日古詩句分類春節(jié):爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。(宋。王安石《元日》)元宵:去年元夜時(shí),花市燈如晝。(宋。歐陽修《生查子》)寒食:春城無處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。(唐。韓翃《寒食》)清明:清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。(唐。杜牧《清明》)端午:節(jié)分端午自誰言,萬古傳聞為屈原。(唐。文秀《端午》))七夕:天階月色涼如水,臥看牽??椗?。(唐。杜牧《七夕》)七夕今宵看碧霄,牛郎織女渡河橋。(唐。林杰《乞巧》)中秋:明月幾時(shí)有,把酒問青天。(宋。蘇軾《水調(diào)歌頭》)海上生明月,天涯共此時(shí)。(唐。張九齡《望月懷遠(yuǎn)》)玉顆珊珊下月輪,殿前拾得露華新。至今不會(huì)天中事,應(yīng)是嫦娥擲與人。(唐。皮日休《天竺寺八月十五日夜桂子》 重陽:待到重陽日,還來就菊花。(唐。孟浩然《過故人莊》)獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。(唐。王維《九月九日憶山東兄弟》)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 柳樹:碧玉妝成一樹高, 萬條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰裁出, 二月春風(fēng)似剪刀。(唐。賀知章《詠柳》)最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。韓愈《早春呈水部張十八員外》 草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。清。高鼎《村居》此夜曲中聞?wù)哿?,何人不起故園情。李白《春夜洛城聞笛》 昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏?!对娊?jīng)》