【正文】
mber of pupils now speak Mandarin and as a result better understand Chinese culture and appreciate my of these students have done extraordinarily well in the global ?Chinese Bridge Competition?.In turn these contestants have now bee active in boosting cultural exchanges and building understanding between our two ,在英有13所孔子學(xué)院和54所孔子課堂,我上周回到倫敦,這個(gè)數(shù)字增加到17所孔子學(xué)院和57所孔子課堂,繼續(xù)在歐洲名列第一?,F(xiàn)在,全英各地包括英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛(ài)爾蘭都已設(shè)有孔子學(xué)院,布局全面、合理。英國(guó)的孔子學(xué)院和孔子課堂培養(yǎng)出一大批精通漢語(yǔ)、了解中國(guó)文化、熱愛(ài)中國(guó)的優(yōu)秀人才,他們?cè)凇皾h語(yǔ)橋”比賽中表現(xiàn)出色,在增進(jìn)兩國(guó)交流和理解方面作用突出。In recent years, Chinese leaders ing to Britain have made frequent visits to Confucius Institutes and met with young Mandarin visits reflect strong high level support for the further advance of Mandarin a result the government education departments of both our countries are giving a big push to Mandarin recent development was last year?s signing of a Sino–UK government framework cooperation objective is to provide higher quality Mandarin education and more resources in support of such highly appreciate the All Party Parliamentary China Group warmly supporting such teaching programs and cohosting today?s Chinese Ambassador, I hope this rising demand for Mandarin will bee an even stronger will do everything I can to add to its ,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人訪(fǎng)英期間,經(jīng)常參觀(guān)孔子學(xué)院或會(huì)見(jiàn)英國(guó)青年漢語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,活動(dòng)成為訪(fǎng)問(wèn)中的突出亮點(diǎn)。兩國(guó)政府教育部門(mén)也全力推動(dòng),去年簽署了在英開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)的框架合作協(xié)議,決心促進(jìn)提升在英漢語(yǔ)教學(xué)水平和提供更多資源便利。我也贊賞英國(guó)議會(huì)跨黨派中國(guó)小組同樣熱心支持在英漢語(yǔ)教學(xué),特意參與主辦此次會(huì)議。作為中國(guó)大使,我樂(lè)見(jiàn)“漢語(yǔ)熱”繼續(xù)升溫,也愿繼續(xù)為它添火、助陣。Your theme for this conference is ?The Sustainable Development of Confucius Institutes in Britain?.I fully support the choice of this is a vital and necessary task to ensure there are solid foundations that will last for all course, we have every reason to be proud of the achievements to Confucius Institutes are being created around the world they have made a big difference to Mandarin teaching outside of the plan to create a global network has been largely you explore the theme of this conference, I would encourage deep thinking and should never stop searching for better approaches to promote the development of Confucius needs to be done to raise teaching standards, and promote sharing of resources and the spread of best addition, we need to put more efforts in training local there is the use of new techniques and methodologies to make Mandarin teaching more I encourage you in this conference to build on the success and bring forward a new vision for the believe that this is the only way we can set Mandarin education in Britain on a ?sustainable course.?本次會(huì)議的一大主題是“在英孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展”。我認(rèn)為,這一討論在當(dāng)前階段尤為必要和重要。應(yīng)當(dāng)說(shuō),當(dāng)前孔子學(xué)院建設(shè)速度很快,成績(jī)成果很大,樹(shù)立了良好的品牌。在此大好形勢(shì)下,我們應(yīng)保持頭腦冷靜,調(diào)整發(fā)展思路,轉(zhuǎn)變工作重點(diǎn),重視提升教學(xué)質(zhì)量,注重資源共享,加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流,強(qiáng)化當(dāng)?shù)貛熧Y培養(yǎng),借重教學(xué)新科技和新方式,不斷固本強(qiáng)基,開(kāi)拓創(chuàng)新,讓在英漢語(yǔ)教學(xué)走上一條可持續(xù)發(fā)展道路。In closing, I wish this conference a great success!最后,祝本次會(huì)議圓滿(mǎn)成功,祝在英孔子學(xué)院、孔子課堂的發(fā)展更上一層樓。Thank you!謝謝。第五篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)樂(lè)購(gòu)?fù)聿脱杏憰?huì)的演講駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)樂(lè)購(gòu)?fù)聿脱杏憰?huì)的演講2010年4月27日Speech by Ambassador Liu Xiaoming At TESCO DinnerApril 27, 2010, Royal Horseguards Hotel, London尊敬的戴維里德主席,女士們,先生們:Chairman David Reid,Ladies and Gentlemen,首先感謝TESCO的精心安排,使我有機(jī)會(huì)與各位新老朋友見(jiàn)面和交流。I would like to thank TESCO for its kind invitation this ,因?yàn)門(mén)ESCO在我的家鄉(xiāng)沈陽(yáng)有6家大型超市,我來(lái)英國(guó)后進(jìn)的第一家超市也是TESCO。我很欣賞它的中文名字—“樂(lè)購(gòu)”,從意思上來(lái)說(shuō),“樂(lè)購(gòu)”非常生動(dòng)形象,在中文里就是“HAPPY TO BUY”。它提供的購(gòu)物環(huán)境和商品也確實(shí)非常好。TESCO is wellknown to me even before I came to the has 6 stores in my hometown Shenyang, capital city of Liaoning first supermarket I went to since my arrival in London was also a TESCO 39。s Chinese name “Le Gou” means “Happy To Buy”.As you would say, “it does what it says on the tin” by offering a nice shopping environment and products people want to 。這是一個(gè)很大的題目。中國(guó)的發(fā)展,我認(rèn)為這既是過(guò)去時(shí),也是進(jìn)行時(shí),更是將來(lái)時(shí)。This dinner is focused on China39。s development and the role of foreign big subject for one evening, but I39。m sure the discussions will go on long after ,借鑒世界各國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了GDP年均10%左右的增長(zhǎng),創(chuàng)造了世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上的奇跡。有的英美學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)創(chuàng)造了一種全新的發(fā)展模式,冠名以“北京共識(shí)”,將之與“華盛頓共識(shí)”相提并論。雖然“北京共識(shí)”這頂“高帽”對(duì)我們有些偏大,但它說(shuō)明國(guó)際上的有識(shí)之士已經(jīng)看到,中國(guó)成功走出了一條適合自己國(guó)情的發(fā)展道路。During the past 32 years of reform and openingup, China has achieved an average annual GDP growth of close to 10% and the country was British scholars called it the “Beijing Consensus”, which is rather we do believe that China has pursued a way of development that fits with its actual ,國(guó)際金融危機(jī)尚未完全消褪,主權(quán)債務(wù)和失業(yè)問(wèn)題仍困擾著許多國(guó)家,但中國(guó)率先走出了金融危機(jī)的陰影,%的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率超過(guò)50%。今年第一季度,中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持了強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭,%,創(chuàng)下國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái)最快增速。China fared relatively well in the latest financial achieved percent growth last year, contributing over 50% to global economic the first quarter of this year, China39。s economy grew by %.當(dāng)然,中國(guó)今年面臨的形勢(shì)還很復(fù)雜,仍然面臨許多困難和挑戰(zhàn),我們將以履冰臨淵之心,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,并且根據(jù)宏觀(guān)經(jīng)濟(jì)中可能出現(xiàn)的新情況、新問(wèn)題,提高政策的靈活性與針對(duì)性,管理好通脹預(yù)期;同時(shí),重點(diǎn)加快結(jié)構(gòu)調(diào)整、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式。Having said that, the Chinese economy is still facing a plex and uncertain situation both internationally and challenge this year is to maintain fast growth, manage inflationary expectation and accelerate economic restructuring all at the same 、現(xiàn)在的發(fā)展,有目共睹,但未來(lái)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景如何,特別是在可預(yù)見(jiàn)的十年、二十年內(nèi)能否保持增長(zhǎng)動(dòng)力,這點(diǎn)我想不僅大家關(guān)心,也是中國(guó)政府認(rèn)真思考的問(wèn)題。我認(rèn)為,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的空間仍然十分廣闊,潛力仍然非常巨大。The longterm outlook for the Chinese economy is still a highly positive one, thanks in part to the following ,工業(yè)化和城鎮(zhèn)化將繼續(xù)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供強(qiáng)勁動(dòng)力。中國(guó)的工業(yè)化仍處于中期發(fā)展階段。中國(guó)的人均GDP只有3000美元左右,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中第二產(chǎn)業(yè)比重仍然最大,就業(yè)人口集中在第一和第二產(chǎn)業(yè),工業(yè)結(jié)構(gòu)大致處于由重工業(yè)化階段向高加工度化階段逐步推進(jìn)。因此,作為發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的后發(fā)優(yōu)勢(shì)依然存在,今后仍將處于經(jīng)濟(jì)加速追趕狀態(tài)。同時(shí),中國(guó)正在進(jìn)行人類(lèi)歷史上規(guī)模最大的城鎮(zhèn)化。過(guò)去30年,4億多農(nóng)村人口遷移到了城市,未來(lái)20年,這個(gè)數(shù)字可能還有3億多。城鎮(zhèn)化不單純是農(nóng)民進(jìn)城,它也意味著國(guó)民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式和國(guó)民生活方式的重大轉(zhuǎn)變,將持續(xù)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的基本動(dòng)力。當(dāng)然,城市飛速發(fā)展,城市生活也越來(lái)越面臨一系列挑戰(zhàn):空間沖突、文化摩擦、資源短缺和環(huán)境污染。這正是中國(guó)為什么將上海世博會(huì)的主題定為“城市,讓生活更美好”。中國(guó)希望集合世界的智慧,詮釋全新的城市生活,勾勒理想城市的藍(lán)圖。First, industrialisation and urbanisation will continue to be powerful engines for China39。s economic 39。s industrialisation is still at the the past 30 years, more than 400 million farmers migrated to the will be over 300 million more doing so in the next 20 ,消費(fèi)將成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新引擎。有人認(rèn)為,在拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)的“三駕馬車(chē)”中,中國(guó)過(guò)度依賴(lài)出口和投資,而消費(fèi)嚴(yán)重不足,這種模式是畸形的,因此未來(lái)的高增長(zhǎng)是不可持續(xù)的。我認(rèn)為,這種看法的結(jié)論未免武斷。Second, consumption will bee a new driver of economic growth in before the financial crisis, China had tried very hard to boost domestic ,金融危機(jī)爆發(fā)之前,中國(guó)就已多方努力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方