【正文】
作用。奧巴馬的就職演說辭中,幾乎每個段落都能找到排比的影子,既有詞組或短語的排比,又有句子和段落的排比,而且又往往結(jié)合反復(fù)一起使用,從而大大增強(qiáng)了演講的表達(dá)力和感染力。(3).層進(jìn)。層進(jìn)是指在排列句子成分時,根據(jù)由淺入深,從小到大,從輕到重,由少到多,從低到高的原則,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,使語義層層遞增,起到加強(qiáng)語義的作用。奧巴馬的就職演說辭的很多句子和段落都有運用層進(jìn)的修辭手法來加強(qiáng)表達(dá)效果。例: We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth。and because we have tasted the bitters will of civil war and segregation, and emerged from that dark chap estranger and more united, we cannot help but believe that the old ha2treds shall someday pass。that the lines of tribe shall soon dissolve。that as the world grows smaller, our mon humanity shall reveal it2self。and that America must p lay its role in ushering in a new era of ,句中有句,辭格套辭格,復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)既說明了美國多元文化的復(fù)雜性,又展現(xiàn)出奧巴馬運用語言的嫻熟和技巧。句中不但運用了隱喻的修辭手法,譬如把“civil war and segregation(內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離)”比作“bitter swill(苦辣的泔水)”,又用“that dark chap tar(黑暗的篇章)”喻指內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離。而且四個并列的賓語從句“(believe)that...。That...。that...。and that...”在語義上層層遞進(jìn),節(jié)奏逐步加強(qiáng),再一次把演講推向了高潮。(4).對照。奧巴馬的就職演說辭中使用較多的另一種修辭手法是對照。對照就是把意義對立的詞、詞組或句子排列在一起以形成鮮明的對比。在就職演說中恰當(dāng)運用對照,可以通過矛盾揭示本質(zhì),通過對立事物的互相映襯,給人以深刻的印象。例 : In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a must be journey has never been one of shortcuts or settling for has not been the path for the fainttakers, the doers, the makers of things———some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards p prosperity and ,奧巴馬在重申美國是個偉大的國家的同時,指出偉大不是天賜的,而是需要努力贏得的,用“that greatness is never a given”與“It must be earned”對照,目的是強(qiáng)調(diào)后者。接著,兩個否定句“Our journey has never been...”和“Our journey has never been...”又與后面的肯定句“Rather, it has been the risktakers, the doers, the makers of things...”形成對照, 使用了關(guān)聯(lián)詞語“Rather”來引起聽眾的注意,說明美國能走到今天并不容易,突出強(qiáng)調(diào)了廣大美國民眾的默默奉獻(xiàn)對國家繁榮和自由的重要意義。這樣,通過前后事物鮮明的對照,成功地激發(fā)了聽眾的思想感情,給聽眾留下了深刻的印象。(5).巧用矛盾辭格,意味深長。矛盾修辭法是使用兩種不相協(xié)調(diào),甚至截然相反的特征來形容一項事物,以增強(qiáng)語言感染力。這種修辭手法運用短小機(jī)智的妙語,從表面上看似乎是自相矛盾,但進(jìn)一步思考之后,發(fā)現(xiàn)又是非常合理的,令人記憶深刻。矛盾對立的兩面使演講者在更大程度上感染人、說服人,給人以啟迪。例 :Well, I say to them tonight, there’s not a liberal America and a conservative America — there’s the United States of ’s not a black America and white America and Latino America and Asian America。there’s the United States of ,還有反復(fù)和平行結(jié)構(gòu)的綜合運用,形成了烘云托月的效果,像警言一樣敲打著聽眾的心,激發(fā)出民眾的愛國熱情。奧巴馬的就職演說詞表面上是通過口頭方式進(jìn)行表達(dá)的,似乎是脫稿演講,實際上是經(jīng)過了精心準(zhǔn)備和斟酌,并且做到了藏稿于心。整篇演說詞樸實無華,極少使用堂皇之詞,這與奧巴馬的平民、律師、美國首位黑人總統(tǒng)的身份是相符的,使得他的演說更容易被普羅大眾所接受。在看似平凡的演講中,奧巴馬使用了不平凡的修辭手段來增強(qiáng)演講的效果。他使用了音韻修辭格、詞匯修辭格和句法修辭格等多種修辭手段為演講增添色彩,奧巴馬在演講中嫻熟地使用了語言藝術(shù)的技巧來提高演講的效果,他吸取了歷屆總統(tǒng)就職演說的精華,又旗幟鮮明地保留了自己的時代感,現(xiàn)實性和平民性,同時,也使演說詞具有了語言藝術(shù)的欣賞性。參考文獻(xiàn)[1]奧巴馬獲勝演講英文原文.[2] 梁文道 《奧巴馬的勝利是修辭學(xué)的勝利 》 南方周末,2008.[3](美)奧巴馬(Obama.).[M].陜西師范大學(xué)出版社.[4] [M].上海外語教育出版社.