freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx寒假謂語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞教案-資料下載頁(yè)

2024-10-28 15:19本頁(yè)面
  

【正文】 to protect our ,真正的主語(yǔ)是to protect our environment。It作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)在翻譯中是個(gè)難點(diǎn)。再如:正是你的幫助使得我們有可能在旅游的季節(jié)住到一個(gè)中國(guó)人的家里。It was your help that made it possible for us to stay with a Chinese family during the tourist it possible的句型。而整個(gè)句子又是為“It is/was?that?”的強(qiáng)調(diào)句式??吹街形谋硎觥罢??”,往往可能用到強(qiáng)調(diào)句。在中文中一般位于名詞或代詞前;而在英語(yǔ)中,緊隨名詞代詞之后。我們可以根據(jù)中文進(jìn)行判斷:限制性定語(yǔ)從句,中文中有“的”結(jié)構(gòu);而非限制性定語(yǔ)從句,則有“這指的是、這意味著”等總結(jié)上文的詞出現(xiàn)。例2 這張照片讓我們想起了在夏令營(yíng)里度過(guò)的日子。(remind)(2000年上海高考)全句譯為: The picture reminds me of the days that were spent in the summer “在夏令營(yíng)里度過(guò)的日子”是一句定語(yǔ)從句。days在定語(yǔ)從句中是充當(dāng)主語(yǔ)的,不是狀語(yǔ),用that 或which,而不能用 when來(lái)引導(dǎo)定語(yǔ)從句。不管翻譯何種定語(yǔ)從句時(shí)都要注意:1)定語(yǔ)從句緊跟在先行詞后;2)先行詞不能重復(fù)在從句中出現(xiàn);3)選擇正確的關(guān)系代詞和副詞。局門路趙維, whether, if以及疑問(wèn)代詞或疑問(wèn)副詞引導(dǎo)的。以疑問(wèn)代詞或副詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句往往是考題中的難點(diǎn)。例3我覺得便宜的物品未必質(zhì)量一定不好。(necessarily)全句譯為: I don’t think cheap articles are necessarily bad in ,是個(gè)雙重否定。若完全按照字面上翻譯就成了I think cheap articles are not necessarily bad。但是,根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣,該句賓語(yǔ)從句應(yīng)否定在主句。所以,句子必須由I don’t think引導(dǎo)。 done的用法 is saidreportedknown that...此外,在翻譯從句時(shí)要注意:1)時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)主從一致; 2)從句中要用陳述句語(yǔ)序。3)there be句型 4)中文語(yǔ)序與英文倒裝二、掌握課文短語(yǔ),熟記短語(yǔ)搭配在對(duì)短語(yǔ)的考核中,動(dòng)詞短語(yǔ)的地位是不言而喻的。高考的短語(yǔ),十有八九考的是動(dòng)詞短語(yǔ)。例1 充分利用時(shí)間并不意味著從早到晚不停地看書。(keep)(1999年上海高考)全句譯為:Making full use of time doesn’t mean keeping(on)reading books from morning till night.。該題考核點(diǎn)為兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ):make full use of(充分利用)和keep(on)doing(不斷做某事)。如果考生掌握了這兩個(gè)短語(yǔ)的話,寫出翻譯句子便是水到渠成了。局門路趙維例2 過(guò)去我很害羞,但今年我下定決心要變得活躍,還要交一些朋友來(lái)分享我的快樂(lè)和悲傷。(determine)全句譯為: I used to be shy, but this year I’m determined to bee active and make some friends to share my happiness and sadness/joys and :used to do(過(guò)去常常做某事), be determined to do(下定決心做某事), make friends(交朋友)和happiness and sadness/joys and sorrows(快樂(lè)和悲傷)。三、理解成語(yǔ)意義,直譯不如巧譯從成語(yǔ)的實(shí)際意義入手,用意譯的方法,用英語(yǔ)把中文成語(yǔ)的意思表達(dá)出來(lái)。如“胸有成竹”不能直譯成“heart has bamboos”, 它是“很有自信”的意思,因此可以用“confident”來(lái)翻譯?!叭詢烧Z(yǔ)”也不能翻成“three sentences and two words”, 它表示“用很少的言語(yǔ)”的意思,可以翻譯成“in a few words”。下面通過(guò)具體實(shí)例,進(jìn)一步體會(huì)以下意譯的妙處。例1 請(qǐng)盡早作出決定,不然你會(huì)坐失良機(jī)。(or)(2003年上海高考)全句譯為:Please make up your mind/make your decision as early as possible, or you’ll miss the good/golden chance/“坐失良機(jī)”就是“失去好機(jī)會(huì)”的意思,千萬(wàn)不能翻譯成“sit to lose the chance”, 這樣的直譯會(huì)讓不少人感到莫名其妙。例2 眾所周知,成功來(lái)自勤奮,不努力則一事無(wú)成。(without)(2000年上海高考)全句譯為:As we all know, success es from hard work。without efforts nothing can be “一事無(wú)成”不能按照字面直譯成“a thing can’t be done”。例3這部有關(guān)第一次世界大戰(zhàn)的歷史小說(shuō)引人入勝,我簡(jiǎn)直愛不釋手。(so?that?)(2003年上海高考)全句譯為: The historical novel about World War I is so attractive that I can’t stand parting with “引人入勝”和“愛不釋手”在英文里完全找不到對(duì)等的詞。首先要理解這兩個(gè)詞組的意義,“引人入勝”的意義實(shí)際上是“非常地吸引人”,要局門路趙維用到“attractive”這個(gè)詞?!皭鄄会屖帧钡囊馑紴椤胺浅O矚g,以至于不舍得把它放到一邊。”由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,在結(jié)構(gòu)上有很大的差異,真正意義上的對(duì)等詞少而又少,所以做漢譯英時(shí),往往要擺脫原句結(jié)構(gòu)的束縛,用符合英語(yǔ)習(xí)慣的句式來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的意思,不能字字對(duì)譯。四、增加課外閱讀,積累俗語(yǔ)、諺語(yǔ)1.如果成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的組成結(jié)構(gòu)中英文相差不大,可以用直譯的方法,但其中的用詞要符合英語(yǔ)的習(xí)慣。例1 許多外國(guó)游客都想要去長(zhǎng)城一游,他們知道不到長(zhǎng)城非好漢。(visit)(2002年上海春季)全句譯為:Many foreign tourists want to visit the Great know that he who doesn’t reach the Great Wall is not a true ,如果把“好人”翻譯成“a good man”是不正確的。沒有去過(guò)長(zhǎng)城的人并不意味著不是“好人”。也不能翻譯成“a real man”,這樣就變成了沒有去過(guò)長(zhǎng)城的就不是“人”了。這里的“好漢”指的是頂天立地的男子漢,因此翻譯成“a true man”最為妥當(dāng)。2.如果成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的組成結(jié)構(gòu)中英文相差很大,可以用意譯的方法。例2 他們應(yīng)該從這件事情中吸取教訓(xùn):玩火者必自焚。(burn)(2001上海高考)全句譯為:They should learn a lesson from this incident: he who plays with fire will surely get “fire player”, 把該句在理解的基礎(chǔ)上,在口語(yǔ)化一些,就可以通過(guò)意譯較好的把它的意思表達(dá)出來(lái)了。因此要在這一類俗語(yǔ)翻譯中取得高分,則一定要靠平時(shí)多積累。另外,同學(xué)們?nèi)f一在考試中碰到?jīng)]有見過(guò)的俗語(yǔ)和諺語(yǔ),不必緊張,可采用意譯的方法,即在充分理解有關(guān)詞語(yǔ)所表達(dá)的寓意的基礎(chǔ)上,將詞語(yǔ)的意思轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1