【正文】
努科維奇(Viktor Yanukovich)還是成為烏克蘭總統(tǒng)。Poland’s president, Lech Kaczynski, was killed in a plane crash near Smolensk, Russia, along with the head of Poland’s central bank, senior diplomats and military ensuing presidential election was won by Bronislaw Komorowski, who defeated Mr Kaczynski’s twin brother, (Lech Kaczynski)在俄羅斯的斯摩棱科斯由于飛機(jī)失事身亡,隨行的波蘭央行行長,高級外交官和軍事領(lǐng)導(dǎo)人也遇難。布羅尼斯拉夫?科莫羅夫斯基(Bronislaw Komorowski)在隨后的總統(tǒng)大選中擊敗卡欽斯基的孿生兄弟拉洛斯羅(Jaroslaw)成為新總統(tǒng)。An explosion at a BP well in the Gulf of Mexico in April killed 11 men and caused the world’s biggest civilian oil spill to date, before the wellhead on the sea floor was finally sealed in catastrophe forced a halt to mercial fishing in the area and a moratorium on Obama administration faced sustained criticism of its handling of the ’s share price slumped, wiping out almost half its stockmarket December America launched a lawsuit against BP and other panies potentially liable for the spill for billions of dollars in (BP)位于墨西哥灣的油井今年四月發(fā)生爆炸,造成11死亡;9月份海底井口完全封閉以前,石油泄漏造成了迄今為止世界上最大的人為漏油事件。災(zāi)難迫使當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)捕撈停止,近海石油鉆探也被暫停。人們一直指責(zé)奧巴馬政府處理危機(jī)的方式。BP的股價(jià)幾乎跌至危機(jī)前的一半。12月,美國對BP以及潛在的為此次漏油事件負(fù)責(zé)的其他公司提起訴訟,損害賠償金額高達(dá)幾十億美元。North Korea’s increasingly bellicose attitude towards South Korea rattled the sinking of a South Korean navy ship with the loss of 46 sailors was blamed on a torpedo attack by the in the year the North launched an artillery barrage against a tiny South Korean Jong Un, the youngest son of Kim Jong Il, North Korea’s ailing Dear Leader, moved up the ranks as heir 。人們譴責(zé)朝鮮發(fā)射魚雷擊沉韓國一艘軍艦,造成46名海員喪生。今年年底,朝鮮對韓國的一個(gè)小島嶼發(fā)起了炮彈襲擊。朝鮮敬愛的領(lǐng)導(dǎo)人,久病纏身的金正日(Kim Jong Il)任命小兒子金正恩(Kim Jong Un)為接班人。Naoto Kan became Japan’s third prime minister within two years when Yukio Hatoyama resigned after reneging on a promise to remove the American marine base near ,因此主動辭職。菅直人成為日本2年內(nèi)的第三位首相。A recall of Toyota vehicles in America amid reports of sticking accelerator pedals proved to be a publicrelations disaster for the carmaker, pelling its boss to apologise at a congressional ,豐田召回事故車輛。此次召回對豐田來說是公共關(guān)系的災(zāi)難,迫使老板在國會聽證會上道歉。There was more turmoil in Thailand when redshirted opposition protesters set up an encampment in central a twomonth standoff the army moved in to clear the streets。50 people were killed in the resulting ,引發(fā)了泰國大規(guī)模的騷亂。在持續(xù)了兩個(gè)月的對峙之后,泰國政府動用軍隊(duì)打擊抗議者,50多人在沖突中喪生。Aung San Suu Kyi was released from house arrest by Myanmar’s ruling military had spent much of the past 20 years in detention and was freed after Myanmar’s first national election since ballot was rigged to favour the junta’s (Aung San Suu Kyi)。過去20年的大部分時(shí)間里,她都被拘禁。自1990年以來,緬甸首次全國大選后她才被釋放。Goodluck Jonathan became president of Nigeria when the ailing and absent Umaru Yar’Adua was deemed too ill to continue in office(he died in May).There was further bloody conflict along ethnic lines between Christians and Muslims near the city of (Umaru Yar’Adua)病情嚴(yán)重?zé)o法繼續(xù)任職(于5月病亡),喬納森(Goodluck Jonathan)成為尼日尼亞總統(tǒng)。基督教徒同穆斯林在喬斯市附近爆發(fā)了進(jìn)一步的血腥沖突。Ethnic rioting in Kyrgyzstan between Kyrgyz and Uzbeks in the south of the country displaced hundreds of thousands and threatened to turn into a civil **,導(dǎo)致成千上萬人流離失所,并威脅要發(fā)動內(nèi)戰(zhàn)。The “hot potato” effect “燙手山芋”效應(yīng)Stockmarkets around the world had a bumpy year, none more so than the Dow Jones Industrial Average, which plunged dramatically within a matter of minutes on May 6th, only to recover the losses some 20 minutes investigation found that a poorly executed algorithmic trade was at the root of the “flash crash”.全世界的股票市場經(jīng)歷了起起落落的一年。其中的戲劇性誰也比不過道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)。5月6日,該指數(shù)在數(shù)分鐘內(nèi)急劇下跌,僅20多分鐘后,所有損失又得以彌補(bǔ)。一份調(diào)查顯示,一個(gè)未得到充分執(zhí)行的計(jì)算交易是“瞬間暴跌”的根本原因。Kraft Foods bought Cadbury in a $19 billion takeover, one of the biggest of the year, though the sale was stepping down as Cadbury’s chairman, Roger Carr said that Britain had bee “the most open goal of almost any country…in terms of foreign takeovers”.Mr Carr bees head of the Confederation of British Industry in (Kraft Foods)以190億美元的價(jià)格接管了吉百利(Cadbury)。盡管存在爭議,本次出售是今年最大的交易之一。羅杰卡爾(Roger Carr)在辭去吉百利主席一職后說,英國已經(jīng)成為“對外國接管最開放的國家”。卡爾于今年6月成為英國工業(yè)聯(lián)合會(Confederation of British Industry)主席。All I want for Christmas… 圣誕節(jié)我想要……Apple started selling the iPad, a puter tablet that looked set to revolutionise digital overtook Microsoft as the world’s biggest technology 。蘋果取代微軟成為世界上最大的科技公司。Among the year’s sporting events, the winter Olympics were hosted by Vancouver, the World Cup was held in South Africa(and won for the first time by Spain)and the Commonwealth games took place in Delhi, though some petitors threatened to pull out because of poor hygienic conditions at the athletes’ annual event in England where challengers chase a wheel of cheese down a hill was officially cancelled on healthandsafety ,冬季奧運(yùn)會在溫哥華(Vancouver)舉行;南非主辦世界杯(西班牙第一次獲得大力神杯)。英聯(lián)邦運(yùn)動會在印度的德里舉行。一些參賽選手抱怨運(yùn)動員村惡劣的衛(wèi)生條件,威脅要退出比賽??紤]到衛(wèi)生和安全問題,英國一年一度的參賽者從山上往下跑著追趕一大塊起司的活動被正式取消。World Expositions are galleries of human inspirations and 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the a long civilization, China favors international exchange and loves world owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the support for and confidence of the international munity in its reform and opening Exposition will be the first registered World Exposition to be held in a developing country, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future 。從1851年倫敦的“萬國工業(yè)博覽會”至今,世博會正日益成為全球經(jīng)濟(jì)、科技和文化領(lǐng)域的盛會,成為各國人民總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)、交流聰明才智、體現(xiàn)合作精神、展望未來發(fā)展的重要舞臺。具有悠久東方文明的中國,是一個(gè)熱愛國際交往、崇尚世界和平的國度。中國取得了2010年世博會的舉辦權(quán),這將是注冊類世界博覽會首次在發(fā)展中國家舉行,體現(xiàn)了國際社會對中國改革開放道路的支持和信任,也體現(xiàn)了世界人民對中國未來發(fā)展的矚目和期盼。